Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19]
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:06
English to Chinese
再举一个例子 Jun 7, 2017

和 “讨厌” 正相反对的词是 “喜欢”

“喜欢”一词,在古汉语中,特别是在宋代以前,是形容词。表示心情好的意思,相当于“愉快”、“快乐”。和倒过来的“欢喜”意思一样。我们现在还说 “皆大欢喜”。

例如:曹植《善哉行》“来日大难,口燥唇干;今日相乐,皆当喜欢。” 唐诗有 “如今变作村园眼,鼓子花开也喜欢” 的句子。

... See more
和 “讨厌” 正相反对的词是 “喜欢”

“喜欢”一词,在古汉语中,特别是在宋代以前,是形容词。表示心情好的意思,相当于“愉快”、“快乐”。和倒过来的“欢喜”意思一样。我们现在还说 “皆大欢喜”。

例如:曹植《善哉行》“来日大难,口燥唇干;今日相乐,皆当喜欢。” 唐诗有 “如今变作村园眼,鼓子花开也喜欢” 的句子。

作动词表示有好感和爱慕的用法,出现得较晚。在元曲和明清小说中才比较多见。

到了现代,“喜欢” 作形容词的用法好像逐步消失了。

 假如唐玄宗对杨玉环说 “我好喜欢你!” 贵妃娘娘可能会坠入五里云雾。


 
 而现在如果我说 “俺心中暗自喜欢”,人们一定会问,你暗恋谁?

 此一时,彼一时也。


[修改时间: 2017-06-07 06:30 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:06
English to Chinese
+ ...
开个微信公众号 Jun 12, 2017

Kenneth Woo wrote:

有感於中文日益淪落,我開了一個博客(Into Good Chinese)專論種種中文之病,歡迎各位同仁光臨賜教。

我寫文章,針對的是各種語言問題,並不針對任何人,但行文之時,未必考慮周全,有些詞句的語氣不免過重,但的的確確無意針對任何人,倘有同仁讀後感覺不快,務請見諒,我絕無意冒犯。

[Edited at 2017-05-13 09:02 GMT]


Kenneth这个博客写得很好。建议申请一个微信公众号,发到微信上,会传播得更广。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:06
English to Chinese
開公眾號 Jun 13, 2017

謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:06
English to Chinese
+ ...
已经关注 Jun 15, 2017

Kenneth Woo wrote:

謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:06
English to Chinese
謝謝前輩 Jun 15, 2017

前輩這一關注,不啻鞭策,日後當少偷懶。有失妥之處,務請前輩多多指教。:-)

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
如何才能打开一种“方式”? Jun 15, 2017

经典误译,主要是因为不称职的人在从事翻译,步后尘的人就鹦鹉学舌、以讹传讹。就英译中而言,首先是因为这些人英文水平低,不能充分理解原文;其次是因为中文水平低,不能以中文妥善表达。例如,中文水平低的记者就会写出这样的标题:《女子过马路被二次碾压致死,正确的路人救助方式如何打开?》
http://www.chinanews.com/sh/2017/06-08/8245892.shtml

我们可以打开门窗、打开箱子,或打开思路。但是,如何打开一种“方式”?如果那是个小报记者,那就不去说他了。问题在于,那是中国青年报的记者,其文章又登在中国新闻网上。此文一出,各种媒体就不加思索,争相转载。其实这句话可以改成很多种说法。例如,路人应该如何正确施救?什么才是路人施救的正确方式?等等。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Chinese
+ ...
关注关注 Aug 17, 2017

Zhoudan wrote:
已经关注
Kenneth Woo wrote:
謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


周丹师妹:

师兄我回来了,您怎么一点儿都不关注呀,在忙什么哪?再忙也该出来打个招呼啊!

现在只在乎钱的国人也太多了,好像除了钱,这世上就没别的值钱的了。您可别这样哦!

又三年没回去了,杭州今年热不热?多保重!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:06
English to Chinese
歡迎歡迎 Aug 21, 2017

David Shen wrote:

Zhoudan wrote:
已经关注
Kenneth Woo wrote:
謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


周丹师妹:

师兄我回来了,您怎么一点儿都不关注呀,在忙什么哪?再忙也该出来打个招呼啊!

现在只在乎钱的国人也太多了,好像除了钱,这世上就没别的值钱的了。您可别这样哦!

又三年没回去了,杭州今年热不热?多保重!


沈前輩隱身多年,終於現身了。呵呵。歡迎歡迎。

我食言了。原本我說博客上的文章會在微信公眾號上發,但考慮到微信上言論審查嚴苛,我有時說話又未必周全,所以,為免遭封號之厄,還是不在微信上談論中文了,抱歉之至。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Chinese
+ ...
贫道不敢 Aug 21, 2017

Kenneth Woo wrote:
沈前輩隱身多年,終於現身了。呵呵。歡迎歡迎。

我食言了。原本我說博客上的文章會在微信公眾號上發,但考慮到微信上言論審查嚴苛,我有時說話又未必周全,所以,為免遭封號之厄,還是不在微信上談論中文了,抱歉之至。


唷!吴先生,

您把我当洪七公啦?前辈不敢当。看上去白胡须一把,可咱只是污衣派下一贫道,连帮主的面都没见过。

说真格的,谈文论词,尽管来此。自己博客上讲话,千万小心。

@ Zhoudan——————
周丹师妹,

你还不出来?先叫他别瞎叫。左也前辈右也前辈,你也前辈我也前辈。要是东邪西毒听到了真的杀出来哪我们怎么办?你看是打呢还是逃呀?


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:06
English to Chinese
前輩前輩 Aug 22, 2017

前輩不止有洪老幫主之豁達,而且風趣,不禁令人想起老頑童周伯通,哈哈。

其實呢,二位都是名副其實的前輩,叫我這個後生小子直呼大名,實在不敢,就別難為我啦。

至於周前輩為何千呼萬喚仍不出來,可能是因為事忙,加上論壇冷清,沒有上來看帖子。您在論壇這麼多年未曾現身,到時周前輩看到您的帖子,必定大感意外。:-)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »