| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT' | 0 (844) |
| Traduzione Apostille | 4 (1,760) |
| Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet | 0 (942) |
| Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017 | 2 (1,977) |
| Validità certificato tradotto | 2 (1,322) |
| Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) | 6 (2,900) |
| Testo plurilingue per traduzione giurata: come fare? | 3 (1,589) |
| qualcuno di voi utilizza transferwise per i pagamenti extra-europa? ( 1... 2) | 16 (5,375) |
| Imparare a usare i CAT Tools | 2 (1,553) |
| Impossibile utilizzare Studio Trados 2019 | 4 (1,978) |
| Avviso staff "please accept only legit/official translation job offer from..." | 4 (1,824) |
| Corso online: Post Editing e Machine Translation | 1 (1,174) |
| Prestazione occasionale e inversión de sujeto pasivo - cliente spagnolo | 1 (1,316) |
| Off-topic: Traduzione del contenuto delle marche da bollo | 0 (1,073) |
| Off-topic: Bruno Just Lazzari | 5 (3,202) |
| Collaborazione tra freelance, colleghi | 11 (3,452) |
| Online Training Course - Corso collettivo sull'uso di SDL Trados Studio 2021 e SDL MultiTerm 2021 | 0 (973) |
| Secondo acconto INPS 2021 | 2 (1,617) |
| Richiesta finanziamento Covid-19 e notula commercialista | 10 (2,946) |
| Iniziare a usare Proz | 1 (1,018) |
| Criteri per tariffe concernenti la traduzione giurata di titoli di studio vari | 0 (941) |
| Corso STL - Corso on line 'Tradurre i brevetti' | 0 (1,007) |
| Traduzione sottotitoli in formato srt | 0 (912) |
| Per i revisori | 12 (3,252) |
| Problemi con un pacchetto MemoQ | 3 (1,506) |
| Consigli per l'entrata nell'ambito | 3 (1,656) |
| Ricevute per prestazioni occasionali | 3 (3,186) |
| Off-topic: Data collection for a study in Italian | 5 (1,910) |
| Domani 6 Novembre - Corso online collettivo Livello base su SDL Trados Studio 2021 | 0 (850) |
| Che fine ha fatto la traduzione italiana dei nomi geografici? | 12 (3,382) |
| Lavoratore autonomo occasionale - devo iscrivermi da qualche parte? | 4 (1,616) |
| Dare del tu nei testi legali ??? | 7 (2,101) |
| Perché online ho trovato il mio glossario? ( 1... 2) | 17 (5,755) |
| Corso STL - Corso on line 'Lo scouting editoriale' | 0 (836) |
| Alternative alla più nota agenzia americana di traduzioni*? | 4 (1,973) |
| Localizzare il proprio profilo ProZ | 4 (1,629) |
| Certified PRO Network anche per principianti? ( 1... 2) | 17 (4,990) |
| Timing sottotitoli per video con timing pre impresso | 0 (752) |
| corso o master traduzione legale | 1 (1,119) |
| Ho chiuso con testi di prova e firme di contratti ( 1, 2... 3) | 40 (11,223) |
| Teoria della comunicazione | 6 (2,479) |
| Certificazione DipTrans: corsi di formazione | 3 (1,742) |
| Il virus terminologico cinese | 3 (1,767) |
| Traduzioni letterarie | 8 (2,664) |
| Partita IVA all’inizio: serve o no? Quanto è davvero rimandabile? | 2 (1,452) |
| dizionario di medicina ing-it-ing | 11 (3,825) |
| Legal Translation info | 3 (1,535) |
| Off-topic: Tradurre in italiano o lasciare i termini specifici in lingua originale? | 2 (3,074) |
| ERRORE TRADUZIONE GIURATA | 6 (2,590) |
| Agenzia non paga, suggerimenti | 6 (2,242) |