Tradução editorial e programas de edição assistida por computador
Thread poster: Carla Guerreiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 18:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Nov 11, 2016

Boa tarde a todos,

Gostaria de vos fazer uma pergunta: é necessário utilizar programas de edição assistida por computador quando se traduz para o mercado editorial? Se assim for, quais são os melhores ou os mais recomendados?

Muito obrigada desde já pelas vossas respostas.
Carla Guerreiro

[Edited at 2016-11-11 13:54 GMT]

[Edited at 2016-11-11 13:55 GMT]


 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 17:17
English to Portuguese
+ ...
Não Nov 11, 2016

Boa tarde, Carla

Quando fala em programas de edição refere-se ao Trados e afins?

Para traduzir livros basta utilizar o word. Nem faz sentido utilizar outra ferramenta, porque não existem repetições.

Cumprimentos


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 18:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Edição assistida por computador significa, em inglês, desktop publishing Nov 11, 2016

oxygen4u wrote:

Boa tarde, Carla

Quando fala em programas de edição refere-se ao Trados e afins?

Para traduzir livros basta utilizar o word. Nem faz sentido utilizar outra ferramenta, porque não existem repetições.

Cumprimentos


Boa tarde Patrícia,

Muito obrigada pela resposta.
No entanto, o Trados e afins não têm nada a ver com a edição assistida por computador, isto é, o Desktop Publishing. Os programas de Desktop publishing são, por exemplo, o Indesign, o Pagemaker ou o QuarkXpress.

[Edited at 2016-11-11 18:17 GMT]


 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 17:17
English to Portuguese
+ ...
Certo Nov 11, 2016

Só queria ter a certeza de que falávamos do mesmo.

Para traduzir precisa apenas do word. Todo o trabalho restante é feito pela editora.

Cumprimentos


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:17
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Reitero o que a Patrícia (oxygen4u) disse... Nov 11, 2016

Relativamente aos livros que traduzi recebi sempre indicações da editora quanto à forma como estruturar o texto (espaços, margens, etc.), mas toda a parte de paginação e composição do texto competia à editora. Além disso, foi-me pedido mais do que uma vez que, a bem da fluidez do texto, não utilizasse ferramentas de apoio à tradução…

 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 18:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Patrícia e Teresa Nov 11, 2016

Boa noite Patrícia e Teresa,

Muito obrigada pelas vossas respostas.
É sempre bom conhecer a opinião de quem tem experiência neste tipo de tradução, pois nunca se sabe e, às vezes, certos clientes podem pedir-nos certas coisas que não podemos nem temos a obrigação de fazer.

Bem hajam.

[Edited at 2016-11-11 18:14 GMT]


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:17
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Acho que entendi a pergunta! A vantagem do PT-BR... Nov 12, 2016

O maior desafio que o PT-BR propõe aos portugueses (não saberia dizer dos demais lusófonos) é que deixamos implícita boa parte da mensagem. O surpreendente é que no Brasil conseguimos nos entender apenas com isso.

Deve ser algo da natureza humana. Aqueles que escrevem em hebraico e árabe suprimem a maioria das vogais (aqueles desenhos abaixo das letras) no uso diário, e nem por isso deixam de se entender.

Me parece que a dúvida da Carla não é sobre o tradutor
... See more
O maior desafio que o PT-BR propõe aos portugueses (não saberia dizer dos demais lusófonos) é que deixamos implícita boa parte da mensagem. O surpreendente é que no Brasil conseguimos nos entender apenas com isso.

Deve ser algo da natureza humana. Aqueles que escrevem em hebraico e árabe suprimem a maioria das vogais (aqueles desenhos abaixo das letras) no uso diário, e nem por isso deixam de se entender.

Me parece que a dúvida da Carla não é sobre o tradutor fazer a editoração eletrônica/DTP, mas traduzir livros cujo original esteja nesses formatos específicos ("proprietary") e mutuamente exclusivos do PageMaker, InDesign, FrameMaker, QuarkXpress (e talvez até alguns de nível amador, como Serif PagePlus, MS Publisher, e Scribus).

Li que o Trados consegue "invadir" alguns desses arquivos de DTP sem o usuário precisar ter o programa de DTP correspondente, para traduzi-los. É óbvio que a diagramação fica uma baderna, mas isso será problema do DTPista - não do tradutor.

Isso gera diversos problemas. Se forem fazer revisão da tradução, em que tipo de arquivo irão fazê-la? Vão passar pelo DTPista duas vezes? Ou vão revisar na TM?

O mais comum - se forem pessoas sensatas - é converterem "do que for" para Word, e depois fazerem o DTP novamente.

Mesmo assim isso não está livre de problemas.

Vou contar um caso... Eu traduzi e uma colega revisou um livro EN > PT de 200 páginas para uma agência no Canadá, em Word. O arquivo veio diagramado, com um monte de figuras e citações entremeadas no texto. Com a tradução, o texto inchou, e ficou uma baderna. Passaram para o InDesign. A DTPista era francófona e, na falta de outro, usou o dicionário de IT para separar as sílabas em PT. A colega e eu revisamos o livro inteiro OITO vezes! A cada hífen errado que corrigíamos, surgia outro hífen errado no mesmo parágrafo mais abaixo. Precisou de oito revisões para chegarmos ao fim de todos os parágrafos.

Isso porque traduzimos e revisamos em Word. Imagine se tivéssemos feito isso no InDesign.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 18:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada José Nov 12, 2016

José Henrique Lamensdorf wrote:

O maior desafio que o PT-BR propõe aos portugueses (não saberia dizer dos demais lusófonos) é que deixamos implícita boa parte da mensagem. O surpreendente é que no Brasil conseguimos nos entender apenas com isso.

Deve ser algo da natureza humana. Aqueles que escrevem em hebraico e árabe suprimem a maioria das vogais (aqueles desenhos abaixo das letras) no uso diário, e nem por isso deixam de se entender.

Me parece que a dúvida da Carla não é sobre o tradutor fazer a editoração eletrônica/DTP, mas traduzir livros cujo original esteja nesses formatos específicos ("proprietary") e mutuamente exclusivos do PageMaker, InDesign, FrameMaker, QuarkXpress (e talvez até alguns de nível amador, como Serif PagePlus, MS Publisher, e Scribus).

Li que o Trados consegue "invadir" alguns desses arquivos de DTP sem o usuário precisar ter o programa de DTP correspondente, para traduzi-los. É óbvio que a diagramação fica uma baderna, mas isso será problema do DTPista - não do tradutor.

Isso gera diversos problemas. Se forem fazer revisão da tradução, em que tipo de arquivo irão fazê-la? Vão passar pelo DTPista duas vezes? Ou vão revisar na TM?

O mais comum - se forem pessoas sensatas - é converterem "do que for" para Word, e depois fazerem o DTP novamente.

Mesmo assim isso não está livre de problemas.

Vou contar um caso... Eu traduzi e uma colega revisou um livro EN > PT de 200 páginas para uma agência no Canadá, em Word. O arquivo veio diagramado, com um monte de figuras e citações entremeadas no texto. Com a tradução, o texto inchou, e ficou uma baderna. Passaram para o InDesign. A DTPista era francófona e, na falta de outro, usou o dicionário de IT para separar as sílabas em PT. A colega e eu revisamos o livro inteiro OITO vezes! A cada hífen errado que corrigíamos, surgia outro hífen errado no mesmo parágrafo mais abaixo. Precisou de oito revisões para chegarmos ao fim de todos os parágrafos.

Isso porque traduzimos e revisamos em Word. Imagine se tivéssemos feito isso no InDesign.



Boa tarde, José.

Muito obrigada pelo seu comentário.
Depois de o ter lido, a única conclusão que consigo tirar é esta: acaba tudo numa grande confusão!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução editorial e programas de edição assistida por computador






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »