Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Тем, кто работает с LB: Translation Workspace - с чем его едят?
Thread poster: Olga Korobenko
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Spanish to Russian
+ ...
Mar 3, 2010

Уважаемые коллеги, работающие с Lionbridge!

Как Вы знаете, Lionbridge запускает в марте Translation Workspace, интернет-платформу, поддерживающую TM и глоссарии в реальном времени и замечательно подходящую для больших проектов с участием многих специалистов - можно размещать свои матер
... See more
Уважаемые коллеги, работающие с Lionbridge!

Как Вы знаете, Lionbridge запускает в марте Translation Workspace, интернет-платформу, поддерживающую TM и глоссарии в реальном времени и замечательно подходящую для больших проектов с участием многих специалистов - можно размещать свои материалы (теоретически конфиденциальность гарантируется), при желании делиться ими с коллегами, все изменения мгновенно видны всем авторизованным пользователям, не надо делать крупные инвестиции в IT, используются принципы crowdsourcing, столь ценные для *снижения стоимости переводов* и прогрессивного развития отрасли...
Но! Вместе с этой бочкой меда предлагается ложка дегтя: оказывается теперь нельзя будет работать с Lionbridge без подписки на эти славные услуги. Минимальная стоимость пакета составляет 10 евро в месяц и дает возможность переводить до 5000 слов в месяц для себя, объем слов, переводимых для Lionbridge, не учитывается.
Мало того, подписку нельзя прервать - поскольку тогда все ваши данные на их сервере пропадают - то есть, необходимо на протяжении всех лет работы каждый месяц вносить как минимум 10 евро, чтобы иметь право выполнять качественную работу для этого уважаемого агентства и пополнять их базы TM своими переводами.
Может быть, кто-то может мне указать на реальные преимущества этой системы? Это только мне кажется, что это большое надувательство?
Заранее большое спасибо за пояснения.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а чем он отличается... Mar 3, 2010

1) от Logoport Client for MS Word?
2) от Logoport XLIFF Editor?

Они тоже даром.
Без пароля тоже не зайдешь.
Все сделанное остается там.

----

Локальная ТМ лучше. (Все свое ношу с собой. И никому не дам.)
А заявленные 5К слов — это дешевая завлекалочка.

[Редактировалось 2010-03-03 15:30 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
Спасибо за информацию. Mar 3, 2010

Работал на одну фирму, они пользовали Lionbridge. Тогда всё было бесплатно. Пароли только меняли каждую неделю.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Думаю, ничего не изменится... Mar 3, 2010

Nikolai Muraviev wrote:
Пароли только меняли каждую неделю.

За пароли будет платить LSP-посредник.


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А с 10 старушек - рупь... Mar 3, 2010

Olga Korobenko wrote:

Как Вы знаете, Lionbridge запускает в марте Translation Workspace, интернет-платформу, поддерживающую TM и глоссарии в реальном времени


http://translate.google.com/toolkit/list?hl=uk#translations/active
Оно уже около года как существует. И денег не требует. Правда, и теги не понимает, но теги не абсолютно всегда и нужны

При желании "найти трудности" можно и гуглевского транслятора задействовать для начального машинного перевода, но это только для экстрималов

А ЛиХая корпорация что-то себя уж очень титаникоподобно ведет последнее время... особенно судя по тому что *их* заказы (судя по стайлгайдам и т.д.) теперь приходят от совсем других мегакорпораций.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
In memoriam
Понимать-то понимает Mar 3, 2010

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Оно уже около года как существует. И денег не требует. Правда, и теги не понимает, но теги не абсолютно всегда и нужны
Почему не понимает? Понимает — те, что в гипертекстовой разметке. И даже сохраняет их. Но понимает (как и работает) ровно на ту сумму, какую стоит. То есть пользоваться OmegaT, наверное, и то удобнее.
Я попытался проверить это творение Google на собственном сайте, и с первой же страницы убедился, что система не просто мертворождённая, а выкидыш.

[Edited at 2010-03-03 17:09 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
In memoriam
Откуда? Mar 3, 2010

Olga Korobenko wrote:
Может быть, кто-то может мне указать на реальные преимущества этой системы? Это только мне кажется, что это большое надувательство?
Заранее большое спасибо за пояснения.
Откуда у неё преимущества? Какие могут быть преимущества у системы, которую на коленке создавали авторы Logoport? И чего можно ожидать от компании, которая не постеснялась это своё детище публично демонстрировать?


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Translation Workspace заменяет Logoport Mar 3, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

1) от Logoport Client for MS Word?
2) от Logoport XLIFF Editor?

Они тоже даром.
Без пароля тоже не зайдешь.
Все сделанное остается там.

----

Локальная ТМ лучше. (Все свое ношу с собой. И никому не дам.)
А заявленные 5К слов — это дешевая завлекалочка.

[Редактировалось 2010-03-03 15:30 GMT]


В том то и дело, что они говорят, что с марта Logoport сворачивается, а будет работать только Translation Workspace.
Я вижу преимущества для начинающих переводчиков - не надо покупать дорогие программы, попадаешь в GeoWorkz (так они назвали "элитный" портал всех пользователей Translation Workspace - предполагается, что пользователи-мелкие агентства будут преимущественно нанимать пользователей-фрилансеров), обычные для CAT примочки работают...
Вижу преимущества для бюро переводов и для компаний, занимающихся локализацией - резкое снижение затрат, повышение скорости выполнения работы...
Но они пытаются продать это как нечто, что баснословно увеличит производительность труда фрилансера (не больше, чем другие программы - думаю), позволит ему сократить расходы на профессиональный софт (почему? если у каждого уже есть своя любимая программа) и вообще...
Как можно быть уверенным, что находящиеся на их сервере базы переводов не будут проданы тому, кто даст за них больше денег?
Может, они просто придумали себе новую концепцию переводческого бизнеса - занижать тарифы для клиентов и жить за счет сбора средств с переводчиков?
Опять же, оставляю лазейку для сомнений - может, это я, грешным делом, не врубилась в их суперпрезентацию (они сейчас проводят их для сотрудничающих с ними фрилансеров). Было все красиво, но я не могу избавиться от неприятного ощущения кидалова. Может быть, кто-то из коллег присутствовал и может просветить?

В прошлом году Lionbridge был одним из моих лучших клиентов, и требование платить за право продолжать с ними работать для меня удар ниже пояса

[Edited at 2010-03-03 17:27 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
In memoriam
Смотря за что платить Mar 3, 2010

Olga Korobenko wrote:
…требование платить за право продолжать с ними работать для меня удар ниже пояса
Сегодня я на их вебинар не пошёл, был занят, но завтра загляну. Я так полагаю, что платить нужно будет за возможность использовать их систему для личных проектов, а не проектов Lionbridge (так это нужно сильно не дружить с головой, чтобы вообще рассматривать такой вариант). Как в известной басне Эзопа, лисы львов не рожают. Ожидать от создателей Logoport работоспособного инструмента — утопия.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
Личный опыт Mar 3, 2010

Система неудобная, неповоротливая, без полезных сервисов. Работал с ней по методу "выкручивания рук", то есть по воле заказчика.

 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И для проектов LB тоже Mar 3, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Я так полагаю, что платить нужно будет за возможность использовать их систему для личных проектов, а не проектов Lionbridge (так это нужно сильно не дружить с головой, чтобы вообще рассматривать такой вариант).


На вебинаре прямо прозвучал вопрос, можно ли будет работать с ними без Translation Workspace, и ответ был: нет. Мол, такая минимальная плата, так ерунда какая-то.

Поделитесь, пожалуйста, завтра своими впечатлениями от вебинара.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Дайте ссылочку на паноптикум, пожалуйста. Mar 4, 2010

Olga Korobenko wrote:
Поделитесь... впечатлениями от вебинара.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
Я надеюсь. Mar 4, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
Пароли только меняли каждую неделю.

За пароли будет платить LSP-посредник.


Наверно, и раньше так было?


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Общая информация о Translation Workspace Mar 4, 2010

размещена тут:

http://www.geoworkz.com/products/default.aspx


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 03:32
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Доп. информация Mar 4, 2010

На волне моего выступления в форуме со мной связался Маркус Касаль из LB, который проводил вчерашний вебинар, и предложил предоставить дополнительные объяснения относительно их продукта.
Пока не знаю точно, когда это произойдет, но буду держать вас в курсе.
Может быть, как говорила Белоснежка тонким стихом в русской дублированной версии диснеевского мультика, "я думаю, страхи напрасны и все еще будет прекрасно"?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Тем, кто работает с LB: Translation Workspace - с чем его едят?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »