Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Карьерный рост фрилансера Thread poster: Alexander Matsyuk
| ...какой-то памятник бездеятельности и лени | Jun 16, 2017 |
Вообще говоря, если посмотреть в сухом остатке, ключевые моменты: (1) как получить работу и (2) как бы добиться как можно более высокие расценки. Если по п.2 вещь более-менее контролируемая, то по п.1 гораздо сложнее. Особливо, в последние два-три года. И в ближайшее время едва ли �... See more Вообще говоря, если посмотреть в сухом остатке, ключевые моменты: (1) как получить работу и (2) как бы добиться как можно более высокие расценки. Если по п.2 вещь более-менее контролируемая, то по п.1 гораздо сложнее. Особливо, в последние два-три года. И в ближайшее время едва ли будет какой-либо рост переводов на рынке. Скорее, наоборот. Наверное, есть люди, которым постоянно поступают задания. Если бы жисть была такая, можно было бы зарабатывать 5-9 тыс. в месяце. Но боюсь, доля такие лица находится где-нибудь на уровне промиле. Во всяком случае, по моему опыту. ▲ Collapse | | | рост переводов на рынке | Jun 17, 2017 |
Victor Sidelnikov wrote: И в ближайшее время едва ли будет какой-либо рост переводов на рынке. Скорее, наоборот. The language industry is big business, with the worldwide language services market growing at an annual rate of 5.52%. The Centre for Next Generation Localisation reports that localization and translation is the 4th fastest-growing industry in the United States. And, Inc. Magazine lists the language industry as one of the top industries for starting a business. The industry is diverse and technology-driven, with an increasing impact on both global and regional economies. Here are three key facts to consider: The size of the overall global language industry in 2016 is estimated at $40 Billion (USD), with estimates of up to $45 Billion by 2020 The projected growth rate is 6.5-7.5% annually through 2018 https://www.gala-global.org/industry/industry-facts-and-data Один из мотивов, побудивших меня предложить обсуждение этого вопроса, -- с отраслью все хорошо, с местом переводчика в отрасли становится все более нехорошо. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Карьера - это не только деньги... | Jul 25, 2017 |
Здравствуйте. С большим интересом прочитал высказывания коллег, но, может быть, карьера и деньги - это хотя и взаимосвязанные, но не полностью совпадающие вещи? То есть, можно хорошо зарабатывать, но при этом не иметь каких-то видимых доказательств своего карьерного р... See more Здравствуйте. С большим интересом прочитал высказывания коллег, но, может быть, карьера и деньги - это хотя и взаимосвязанные, но не полностью совпадающие вещи? То есть, можно хорошо зарабатывать, но при этом не иметь каких-то видимых доказательств своего карьерного роста... И наоборот, можно стать ведущим переводчиком у нескольких своих основных заказчиков, но зарабатывать не так много... Поэтому предложил бы при оценке карьерных достижений переводчика-фрилансера в дополнение к умению зарабатывать деньги использовать также такой показатель как роль переводчика в жизнедеятельности его основных компаний-заказчиков, его деловая репутация, известность, выполненные на благо страны (общества) проекты и др. То есть карьера - это социальный статус (положение в общественной иерархии), что определяется не только деньгами... ▲ Collapse | | | Nadeschda Local time: 15:03 German to Russian + ... Карьера - это не только деньги... | Jul 31, 2017 |
Надо быть очень необычным человеком, чтобы радоваться своей незаменимости и "важной роли в жизнедеятельности" крупных компаний, но при этом мириться с тем, что "зарабатываешь не очень много". Как-то лучше, когда одно с другим коррелирует, не правда ли? | | | Еще одна сторона (грань) обсуждаемой темы | Aug 1, 2017 |
Конечно, хорошие заработки никому не помешают. Всего лишь добавил еще одну сторону (грань) к обсуждаемой теме, где карьера рассматривается как "успешное продвижение в какой-л. сфере деятельности; достижение известности, славы и т.п." Например, здесь: http://www.jiport.com/?sname=dal&sw=карьера
[Edited at 2017-08-01 15:29 GMT] | | | Vechislavas Driomovas (X) Cyprus Local time: 15:03 English to Russian
Здравствуйте, уважаемые. У меня вопрос: членство реально помогает найти клиентов или всё остается просто лотереей (только оплаченной), как если бы не покупал этого членства вовсе? Я уже прочитал всё, что касается данного вопроса на сайте - разумеется, сплошные превосходные тона. Но это, как говорится, "от редакции". А ей, как и всем, нужны деньги. Хотелось бы непосредственно ваших мнений, как опытных людей. Спасибо. | |
|
|
Nadeschda Local time: 15:03 German to Russian + ...
Несомненно, лотерея, никаких гарантий никто дать не может. Но клиенты через proz действительно приходят, а предложение в вашей языковой паре настолько велико, что участники пытаются по возможности выделиться. Можно для начала попробовать довести до совершенства свой профиль и подождать годик. | | | proz.com - это этап в карьере | Aug 15, 2017 |
На мой взгляд, платное членство на proz.com - это обязательный этап в карьере любого переводчика-фрилансера. Дело не только в том, что через сайт приходят заказы, но и, например, в том, что появляется доступ к списку компаний-заказчиков (Blue Board), сотрудничеством с которыми пере... See more На мой взгляд, платное членство на proz.com - это обязательный этап в карьере любого переводчика-фрилансера. Дело не только в том, что через сайт приходят заказы, но и, например, в том, что появляется доступ к списку компаний-заказчиков (Blue Board), сотрудничеством с которыми переводчики довольны или недовольны. На сайте также большое количество статей по разным темам (не знаю, доступны ли они для чтения без платного членства на сайте). То есть, здесь, своего рода, онлайн-клуб переводчиков, где мы все "скидываемся" на то, чтобы наш клуб продолжал действовать... ▲ Collapse | | | Anna Bessonov United States Local time: 08:03 English to Russian + ... Я недавно искала фрилансеров на проект | Aug 15, 2017 |
Vechislavas Driomovas wrote: Здравствуйте, уважаемые. У меня вопрос: членство реально помогает найти клиентов или всё остается просто лотереей (только оплаченной), как если бы не покупал этого членства вовсе? Я уже прочитал всё, что касается данного вопроса на сайте - разумеется, сплошные превосходные тона. Но это, как говорится, "от редакции". А ей, как и всем, нужны деньги. Хотелось бы непосредственно ваших мнений, как опытных людей. Спасибо. Платные профили просматривать проще, они полностью заполнены и содержат всю необходимую информацию. Когда переходишь на бесплатные профили, то там искать тяжелее. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Карьерный рост фрилансера No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |