This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been trying to download some web pages to quote their translation for some customers, but I cannot open them after saving the pages with \"Save as..\".
Is there any way to download a web page and do the word count with Trados? I know static pages are no problem, but what about dynamic ones?
Any help will be greatly appreciated.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pilar T. Bayle (X) Local time: 13:52 English to Spanish + ...
To count words in a Web...
May 20, 2003
The best way is to use a program called WebBudget. It works for 15 days before you have to buy a registration code. You download the site and then analyze it with this program and it tells you exactly how many words you have per page.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslation Germany Local time: 13:52 German to English + ...
Quote on files from client
May 22, 2003
Hello,
downloading web site will bring you only the file whoch are composed from the web server for your browser. often the original files a complete different from the downloaded files. So ask your client for sending the files which he want to translate.
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I just want to put some emphasis on Hans reply. He is totally right. You will not get anywhere a correct word count by downloading dynamic pages from a web site.
By definition, a dynamic web site is a site whose pages are adapted to the visitor. Thus the content changes.
The proper way to go about it is to ask your customer to provide all the documents that need to be translated, including the databases that are used to provide the content of the dynami... See more
I just want to put some emphasis on Hans reply. He is totally right. You will not get anywhere a correct word count by downloading dynamic pages from a web site.
By definition, a dynamic web site is a site whose pages are adapted to the visitor. Thus the content changes.
The proper way to go about it is to ask your customer to provide all the documents that need to be translated, including the databases that are used to provide the content of the dynamic web site.
Otherwise, you will spend a sh.t lot of time and the word count will probably be very wrong.
Once you have the proper files, you will find it rather easy to get a wordcount using any of the software mentionned earlier ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Razvan Purdel Italy Local time: 13:52 Italian to Romanian + ...
Free website word count tool
Nov 3, 2009
We have just developed a free website count tool for translators that is very similar to Transabacus, however it has less options. The software is still in beta stage so it might not work like it should. Get it here: http://www.transis.it/Sitecount
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
After getting numerous requests by translators, including ProZ members, we have extended AnyCount with web download features. So now you can get the offline copy of web-site and count it, from a single word count tool.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.