Case sensitive term recognition Thread poster: Châu Nguyễn
|
Châu Nguyễn Vietnam Local time: 18:50 Member (2012) English to Vietnamese + ...
Em có tạo một TB lâu rồi, nhưng gần đây mới nhận ra là lúc tạo không để ý nên thuật ngữ nhập vào bị phân biệt chữ hoa/thường. Ví dụ thuật ngữ em nhập vào là "Độ dốc thủy lực/Hydraulic gradient" nhưng đến khi thuật ngữ xuất hiện trong văn bản là "hydraulic gradient" thì Trados không nhận diện được thuật ngữ này. Nhờ mọi người chỉ giúp em cách khắc phục. | | |
Tuan Dzung Vietnam Local time: 18:50 Member (2014) English to Vietnamese + ... Tools/Options/Autosuggest bỏ chọn ở mục Case Sensitive (trong Trados Studio 2011) | Jan 8, 2014 |
em nghĩ nếu làm như trên thì khi bác gõ chữ thường thì Trados Studio sẽ nhận ra được thuật ngữ tiếng Việt viết hoa của bác và gợi ý khi bác gõ chữ đ thường của "độ dốc thủy lực". Còn nếu biết chắc là đã có thuật ngữ này trong termbase mà trong cửa số Term Regconition và trong cột ngôn ngữ nguồn không thấy nó thì bác thử Remove cái termbase này xong add lại xem có được không.
[Đã chỉnh sửa 2014-01-08 07:56 GMT]
[Đã chỉnh sửa 2014-01-08 08:10 GMT] | | |
Doan Quang Vietnam Local time: 18:50 Member English to Vietnamese
Theo mình thì vấn đề bạn Châu Nguyễn gặp không phải là chức năng suggest mà Term Regconition không nhận ra thuật ngữ đó do chọn chế độ phân biệt chữ HOA và chữ thường. Bạn export termbase cũ ra file ttx (tab delimited) rồi mở ra và chỉnh sửa bằng excel, xóa bỏ các cột không liên quan rồi tạo TB mới thông qua SDL Multiterm convert. Doan Quang | | |
Hướng dẫn dùng term base không phân biệt chữ hoa, chữ thường | Jan 15, 2014 |
Mình hiểu vấn đề bạn đang hỏi là termbase của bạn làm đều là viết hoa chữ đầu tiên. Nhưng khi add vào file để dịch thì cụm từ, hay từ đó trong file dịch lại không viết hoa. Có người dịch vẫn chấp nhận thuật ngữ đó, rồi chấp nhận xong thì sửa chữ cái đầu tiên từ chữ hoa thành chữ thường. Trong trados, có chức năng lựa chọn giúp cho việc dùng Termbase phân biệt chữ hoa ch... See more Mình hiểu vấn đề bạn đang hỏi là termbase của bạn làm đều là viết hoa chữ đầu tiên. Nhưng khi add vào file để dịch thì cụm từ, hay từ đó trong file dịch lại không viết hoa. Có người dịch vẫn chấp nhận thuật ngữ đó, rồi chấp nhận xong thì sửa chữ cái đầu tiên từ chữ hoa thành chữ thường. Trong trados, có chức năng lựa chọn giúp cho việc dùng Termbase phân biệt chữ hoa chữ thường, giúp người dùng không mất thời gian chỉnh sửa lại. Sau khi tạo dự án, add termbase, Bạn vào Tool -> Option Xuất hiện bảng Option, chọn Autosuggest, bên tay phải hộp thoại, bỏ chọn đánh dấu ở ô vuông đầu dòng "case sensitive" ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Case sensitive term recognition
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|