one-time

Swedish translation: unik

17:02 Jun 25, 2017
English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Article about Radiohead
English term or phrase: one-time
... transforms each performance into a one-time live experience
Eva Petersson
Sweden
Local time: 08:22
Swedish translation:unik
Explanation:
Eventuellt "oefterhärmlig" eller "enastående". Men "unik" fångar nog betydelsen bäst utan att det blir för formellt. En liveupplevelse som aldrig kommer igen.

"Engångsupplevelse" är inte helt fel, men "engångs-" sitter oftare ihop med ord som oftast inte brukar användas i direkt positiv bemärkelse: t.ex. "engångsföreteelse" och "engångsförpackning".
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 08:22
Grading comment
Hade funderat på enastående men valde unik. TACK"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2unik
EKM
4engångs-
Anita Hedman


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engångs-


Explanation:
"En engångsupplevelse" vill jag föreslå. Visserligen översätter man då inte "live", men att omskriva och översätta det skulle bli väldigt "tungt": en live-upplevelse som man bara får en gång ...

Anita Hedman
Sweden
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Tack till dig med!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
unik


Explanation:
Eventuellt "oefterhärmlig" eller "enastående". Men "unik" fångar nog betydelsen bäst utan att det blir för formellt. En liveupplevelse som aldrig kommer igen.

"Engångsupplevelse" är inte helt fel, men "engångs-" sitter oftare ihop med ord som oftast inte brukar användas i direkt positiv bemärkelse: t.ex. "engångsföreteelse" och "engångsförpackning".

EKM
Sweden
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hade funderat på enastående men valde unik. TACK"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annikki Kallay
18 hrs

agree  Amanda Joensuu: Ja, "en liveupplevelse som aldrig kommer igen" verkar passa eller kanske "en liveupplevelse utan dess like", även om det sistnämnda låter en smula formellt.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search