Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. македонски до италијански преводи [PRO] Law/Patents - Право (општо) | | македонски израз или фраза: Imoten list | Zdravo kolegi jas pak bi se obratila za sovet kaj vas - dali naseto imoten list (ne posedoven list zasto najdov deka se so razlicno znacenje) e na italijanski titolo di proprietà ili visura catastale ?
Имотниот лист е документ што ги содржи сите податоци за недвижниот имот што е во Ваша соственост. Тука се вклучени и сите ваши права, историјатот на промена на сопствениците, но и сите евентуални ограничувања (хипотеки, товари и слично) што можат да имаат влијание при понатамошните трансфери со имотот. Поседовниот лист не ги содржи сите овие податоци и затоа на пример банките не го признаваат како гаранција за сопственоста. |
| | |
| Внесови во дискусијата: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 часа согласување од колега (нето): +1 |
| Reference: una via di mezzo
Reference information: Ciao Elena,
ti proiporrei di tradurlo in maniera descrittiva, perché in Italia non esiste una corrispondenza al 100% al tuo documento.
Il titolo di proprietà che è un documento notarile contiene i dati del compratore/venditore o del testamentario/beneficiario con i rispettivi diritti e limitazioni e l'informazione di un eventuale mutuo acceso ai fini del pagamento dell'immobile. Sono assenti invece i dati relativi ai precedenti passaggi della proprietà. Perciò prima di acquistare qualunque cosa si fa una visura catastale dell'immobile.
Per quel che riguarda la visura catastale, questo è un documento che si può ottenere dalla parte interessata presso il catasto sulla base dei dati catastali presenti nella Conservatoria. Nella visura si possono vedere tutti i passaggi di proprietà ed i relativi vincoli e debiti gravanti gull'immobile. Mancano però i diritti del proprietario.
Quindi la soluzione ideale in questo caso sarebbe una via di mezzo, cioè descrivere il documento...chiamalo attestazione di proprietà o qualcosa del genere e tra parentesi dai la descrizione completa, imho.
Buona giornata! :-)
I.
|  Irena Pizzi Италија Специјализиран(а) во областа Мајчин јазик: бугарски, руски PRO поени во категорија: 20
|
| Note to reference poster
Лице кое поставува прашање: Grazie mille Irena sei stata molto utile e ti ringrazio molto. Ho deciso di usare attestazione di proprietà. Grazie di nuovo e buona giornata
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Назад на KudoZ листата |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpKudoZ мрежата нуди систем во кој преведувачите и останатите можат меѓусебно да си помагаат со преводи или објаснувања на изрази и куси фрази. See also: Search millions of term translations |