This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
According to my experience, job satisfaction in technical job including translation especially technical translation correlates solidly with “access to new and challenging technologies” and “opportunities for additional training and an enhancement of skills.”
I think this is what we define as a better game. And the most responsible party in these matters usually is organization decision maker and their management, in short the management level.
The term of localization has to be differing from the term of translation. If translation is transferring foreign language to local language, while localization is wider, that is involving the project of component adjustment, terminology, interface users, and so on. In other words, localization is more dealing with software world than hardware world.
With the importance of emphasizing the meaning, communication is expected to be better able to move people to understand and absorb what is presented, even more than that, for certain purposes, for example, selling products/services, - language that gives meaning to be able to move people to believe and buy anything in accordance with organization expectations.
Technology not only affects the mutation of the use of terms, but also (this is somewhat unique) to slight limitation on use of text language (written language) with spoken language. The use of short message communication, email, social networking, and other tools and devices make written language (formal and semi-formal) deal with the written spoken-language. The written spoken-language is characterized by spoken pronouncing but in written form. This is contrast sharply different from the formal language which the use is very concerned about the rules of language while written oral language far from the rule.
Every birth of a language emerge controversy. This happens in any language. In older world languages such as English and Arabic, such languages may already very well established so the root of emergence and the birth of various terms are not disputed.
In sociological and cultural sphere like this, popular or even slang language should not being stepchild-ed, but viewed in proportion as natural phenomenon, so its preference is not seen as a polemic but as a dynamic.
“Log in” as a phrasal verb, is actually simply localized into its equivalence, “masuk log” or “masuk-log”. It should be understood as a single phrase that consists of two verbs, to enter the system by logging in a unique username and a password. Although it is debatable, here, “Log” within “Masuk Log” is not to show a literal physical log of a system. “Log” as recorded in both Oxford Dictionary and Great Dictionary of Indonesia Language, is to write a record.