Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
QHE
QHE
United States
Local time: 06:18
English to Chinese
+ ...
Fugue and Replacement Sep 21, 2019

David Shen wrote:

技法古典见新意,为官少有此实力。



被直播的现场
庞茂琨 《被直播的现场》, 布面油画 2017




新菜单
庞茂琨 《依玛乌斯的新菜单》, 布面油画 2017

P.S.
Las Meninas
https://en.wikipedia.org/wiki/Las_Meninas

Supper at Emmaus
https://en.wikipedia.org/wiki/Supper_at_Emmaus_(Caravaggio,_Milan)


[Edited at 2019-09-21 15:58 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Velazquez, a Master of Ambiguity and Mockery Oct 4, 2019

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《隐喻传统,西不及中》

Velazquez, a Master of Ambiguity and Mockery

委拉斯贵支,
贵族请画师。
未识高手笑权贵,
肖像带讽刺。

中国文艺擅长的寓意和隐喻,在诗文绘画中比比皆是,在西方绘画中则不多见(除了宗教绘画),他们要么干脆画成不上大雅之堂的漫画。但西班牙画家中倒有不少擅用隐喻的,
... See more
【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《隐喻传统,西不及中》

Velazquez, a Master of Ambiguity and Mockery

委拉斯贵支,
贵族请画师。
未识高手笑权贵,
肖像带讽刺。

中国文艺擅长的寓意和隐喻,在诗文绘画中比比皆是,在西方绘画中则不多见(除了宗教绘画),他们要么干脆画成不上大雅之堂的漫画。但西班牙画家中倒有不少擅用隐喻的,大师级的就有好几个:委拉斯贵支(Velazquez, 1599-1660)就是其中之一,还有在他之前的埃尔·格列柯(El Greco,1541-1614 )及他之后的戈雅(Francisco de Goya,1746-1828)。近代的西班牙画家中,毕加索大约是最有名的了,可他不能算是这类画家,因为他的大部分作品并非隐喻之作,但西班牙绘画的这一传统在达利(Salvador Dali,1904-1989)身上得到了充分体现。


The Persistence of Memory (1931) – Salvador Dali

天老地荒,唯情难忘。人生一世,梦境几场?
——题达利名作《记忆之永恒》D.S.2019.1005.a

[Edited at 2019-10-05 15:33 GMT]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
On the report of a newly released Greek version of the Chinese Classics Nov 10, 2019

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《中文经典的希腊语版》
On the report of a newly released Greek version of the Chinese Classics

我很想看看最新发布的英文版的,但不知道哪里会有?可惜我看不懂希腊语版,见此报道只有一个直觉:

民主集中哪个好,似见孔子微微笑。
苏格拉底听我讲,三纲五常最重要。

https://news.163.com/19/1110/11/ETKALATH000189FH.html
作为中外文明交流互鉴的一个重要内容,这部专题作品此前已被翻译成英语、日语、韩语、西班牙语和意大利语等多种语言在全球发布,......


[Edited at 2019-11-10 17:18 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:18
English to Chinese
+ ...
学习典故 Nov 17, 2019

David Shen wrote:

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《中文经典的希腊语版》
On the report of a newly released Greek version of the Chinese Classics

我很想看看最新发布的英文版的,但不知道哪里会有?可惜我看不懂希腊语版,见此报道只有一个直觉:

民主集中哪个好,似见孔子微微笑。
苏格拉底听我讲,三纲五常最重要。

https://news.163.com/19/1110/11/ETKALATH000189FH.html
作为中外文明交流互鉴的一个重要内容,这部专题作品此前已被翻译成英语、日语、韩语、西班牙语和意大利语等多种语言在全球发布,......


[Edited at 2019-11-10 17:18 GMT]


学“习”典故
https://language.chinadaily.com.cn/xuexi/5afa51d4a3103f6866ee8758
http://press-files.anu.edu.au/downloads/press/p328871/pdf/introduction_forum_penny.pdf
https://www.reuters.com/article/us-china-politics-xi/lack-of-innovation-is-achilles-heel-for-chinas-economy-xi-says-idUSKCN1SM08G
https://cutt.ly/beHWNK5


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Chinese language is as difficult as it is wonderful! Nov 17, 2019

《中文难》

愿意认真学习,
更求理解原意。
常叹中文难?
字里承载多少戏,
行间尽是余地。
中文为何这么活?
教我怎翻译!

D.S.2019.1117.a

Thanks for the links!



[Edited at 2019-11-18 05:18 GMT]


Mina Chen
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Knot Frogs vs. Zippers Dec 4, 2019

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《盘扣 vs. 拉链》Different fasteners on clothing, different ways to grasp the meaning

中文逐字钉盘扣,余地留给每个纽。
合缝凭靠左右衽,带系扣攀覆盖厚。

英文拉链咬齿封,细密精到不可松。
行文顺溜一长串,一齿错位整条崩。

唐装西装任你改,最怪老外套老中。
只怨长短差太多,累倒眼花是裁缝。

D.S.2019.1203.a


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Trying to answer the monkey's call, the poor cat got burned in its paw. Dec 21, 2019

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《火中取栗》Cat's Paw

雨中没处跑,坐着又见猫!对翻译来说,这算是一篇有意思的报道,可惜结果不知道。
Another story for the day, and it's the Cat's Paw.

外交部发言人遇到不怀好意的英文咋办? 耿爽这样回击 2019-12-21 01:27:34 来源: 央视网



“替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。”_耿爽 (2019 1220)

Here are a couple of my versions:

Trying to answer the monkey's call, the poor cat got burned in its paw. (Or, more a informative one would be:)
A duped cat trying to extract toasting nuts from a fire, only to get its paw burned.

伊索寓言中的故事,在西方国家家喻户晓。我想这个故事那些洋记者也应该是知道的,问题是英文里这个典故只用 “Cat's Paw” 或 “The Monkey and the Cat” 来代表,翻译成中文成语“火中取栗”后,他们反而搞不清楚了。如果前辈的翻译采用了照字面直译的方法,那么就是“猫爪”或“猴子与猫”了,如果事实真是如此,那也许会方便了现在的这批洋记者,但我很怀疑“火中取栗”这个外来词能像它今天这样在国人语言中畅通无阻。中文笼统,但很会概括,英文必须看具细才能确定,此乃又一例也。老实说我还是喜欢中文简洁和非凡的概括能力。就此短语而言,“猫与猴子”都差远了。

大英博物馆藏版画《火中取栗图》:

The cat being told to brave a fire to extract nuts for the monkey. A copper plate illustration for Aesop's Fables, published by Thomas Johnson, 1630s. © Public Domain, Collection of the British Museum, London

Old English Text:
"The Monkey seing nuts in fire Doth force the Cat to plucke them neir; Which showeth the Enuious doth not care, whose House do burne so they haue share."


[Edited at 2019-12-21 02:28 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:18
English to Chinese
+ ...
所答非所问 所问非所答 Dec 21, 2019

David Shen wrote:

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《火中取栗》Cat's Paw

雨中没处跑,坐着又见猫!对翻译来说,这算是一篇有意思的报道,可惜结果不知道。
Another story for the day, and it's the Cat's Paw.

外交部发言人遇到不怀好意的英文咋办? 耿爽这样回击 2019-12-21 01:27:34 来源: 央视网


这篇央视网的报道是很有意思 ( may be enough to make a cat laugh),但文章标题令人困惑。“不怀好意的英文单词” 是什么? 什么又是“耿爽的标准答案”?

下面是外交部发言人例行记者会 (2019-12-20) 的英文节选:
Q: Canadian Prime Minister Trudeau said the US should not sign a trade deal with China unless two Canadians, Michael Kovrig and Michael Spavor are first released. I wonder if you have any comment?

A: I read media reports on that. I wonder if Canada feels too bitter to cry now. If you pull chestnuts out of the fire for others, you will be the one that gets burned.




Q: A follow-up question on your answer earlier about the Trudeau comments. You used the analogy of "pulling chestnut out of the fire", I'm just trying to understand what you mean by that. Do you mean it's an act of desperation?

A: The one who's desperate now knows that best.



Q: You said earlier that "the one who's desperate now knows that best". I wonder if you could clarify that? Who is desperate? Another question is about Biegun. There have been reports that he wants to open up more dialogues with the DPRK. And there have been rumors that he may even go to the DPRK this time. Does China think it would be a good idea for him to go to the DPRK?

A: To answer your second question, just as I said, China encourages the US and the DPRK to resume dialogue and engagement as soon as possible, move towards each other and seek a viable solution to build trust and solve differences. This is our consistent and clear position. Both the US and the DPRK know that clearly.

On your first question, I'd like to bring to your attention that I didn't use the word "desperate" in my answer. It is only the interpretation of the BBC journalist.

Follow-up: Can you elaborate on "desperate"?

A: You should seek clarification with the BBC journalist who brought up the word.

Follow-up: What do you exactly mean by "pulling chestnuts out of the fire", please?

A: Haven't you heard of the expression? I think it is used not just in China, but in many Western countries too. The meaning is self-evident.

Q: When you said if you pull a chestnut from the fire you are bound to get burned, is this a threat of some sort?

A: I didn't use "desperate" or "threat" in my answer. They are your interpretations. …

https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1726573.shtml




[Edited at 2019-12-21 21:30 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:18
English to Chinese
+ ...
“正能量翻译” Feb 28, 2020

实录!中国-世卫组织联合考察专家组发布权威结论
http://www.xinhuanet.com/politics/2020-02/25/c_1125624298.htm
以下为布鲁斯•艾尔沃德讲话实录整理:

...

我们处于一个关键而危险的时刻,一种新型病原体有向全球蔓延的风险。我们希望通过考察组这段时间紧密、辛苦、勤勉的工作,向世界敞开一扇门,看看中国所做的非凡成绩,这并不是为中国唱赞歌而是描述现实。当面对一种未知病毒,面对危险时刻,一些人可能会陷入绝望,觉得只能一切佛系。而中国采取了果敢的做法,意大利也在仿效,我们想向世界表示,像中国这样去做吧,这样可以拯救生命。


实录
https://www.youtube.com/watch?v=71GLQRj2Rls&feature=youtu.be&t=4572

“I’ve spoken for a long time, but we’re dealing with an incredibly important issue at a very dangerous time as a new pathogen starts to spread around the world.
I wanted to make sure that after a very intensive program of work here, that we shared with the rest of the world just how extraordinary the effort was here, and it’s not to praise China, it’s to open the door, and have the rest of the world realize there is something that can be done as people are starting to despair over what can we do.
But now we’re starting to see countries like Italy take extremely aggressive actions.
What China has demonstrated is, you have to do this. If you do it, you can save lives and prevent thousands of cases of what is a very difficult disease.”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
新型冠状病毒爆发的三个阶段 Mar 2, 2020

今年2月4日,世界卫生组织全球传染病防备事务主任 Sylvie Briand 说,全世界目前尚未处于新型冠状病毒的全球性大流行(Pandemic )阶段。她的讲话是指病毒爆发的阶段。
     
https://www.bangkokpost.com/world/1850474/world-currently-not-in-a-pandemic-of-china-virus-who

World currently 'not in a pandemic' of China virus: WHO
WHO says the China virus outbreak is not a world pandemic.


《环球网》刊登了她讲话的部分译文,国内许多中文媒体也纷纷转载。但《环球网》翻译有误,把 “WHO: World currently 'not in a pandemic' of China virus” 翻译为‘世卫组织:新型冠状病毒肺炎目前并非“全球性流行病”’;把 “not a world pandemic” 译为“并非全球性流行病”。

https://world.huanqiu.com/article/3wtiT2aDW3P

Pandemic 是指 pandemic phase (全球性大流行阶段,or pandemic level);并非是指 pandemic disease (全球性流行病)。前者是指病毒爆发的阶段,后者是指疾病的性质。实际上,新型冠状病毒早已于1月21日扩散到美国了。可见,翻译必须不偏不倚,也不能为某种需要服务。

为了更好地理解这三个不同的阶段,请看以下图片和视频。



https://www.youtube.com/watch?v=DyY5fyxo4es

看到这里,您认为新型冠状病毒的爆发目前处于什么阶段?


David Shen
Ya Fu
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
Hong Kong expert claims outbreak is now a pandemic Mar 2, 2020

Coronavirus: Hong Kong expert claims outbreak is now a pandemic and US death could be ‘tip of the iceberg’

https://www.scmp.com/news/hong-kong/health-environment/article/3053055/coronavirus-hong-kong-expert-claims-disease-now

A top medical expert in Hong Kong believes the coronavirus epidemic can now be labelled a global pandemic, as it has spread quickly across several countries.

Professor Gabriel Leung, dean of the University of Hong Kong’s (HKU) medical faculty, added the first death recorded in the United States was worrying, as it indicated there could be more confirmed cases in the country.

However, the World Health Organisation has stopped short of calling the outbreak a pandemic, with director general Tedros Adhanom Ghebreyesus saying health officials had not yet witnessed the “uncontained global spread”, or “large-scale severe disease or death” associated with a pandemic.

But speaking on a radio show on Sunday, Leung said the death in the US could be “the tip of the iceberg”.

Coronavirus Live Updates: Second Death From Virus Is Reported in the U.S.

https://www.nytimes.com/2020/03/01/world/coronavirus-news.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
Global pandemic Mar 11, 2020

World Health Organization declares the coronavirus outbreak a global pandemic

https://www.cnbc.com/2020/03/11/who-declares-the-coronavirus-outbreak-a-global-pandemic.html


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The choice of a different word makes a world of difference Mar 11, 2020

QHE wrote:
“正能量翻译”

ysun wrote:
......
Pandemic 是指 pandemic phase (全球性大流行阶段,or pandemic level);并非是指 pandemic disease (全球性流行病)。前者是指病毒爆发的阶段,后者是指疾病的性质。实际上,新型冠状病毒早已于1月21日扩散到美国了。可见,翻译必须不偏不倚,也不能为某种需要服务。
......
看到这里,您认为新型冠状病毒的爆发目前处于什么阶段? (3/1/2020)


《所谓“差之毫厘,谬以千里”》

译者笔下有余地,有意无意朝哪去?
职业操守何处见,译文不偏又不倚。

D.S.2020.0311.b


[Edited at 2020-03-11 23:14 GMT]


Mina Chen
 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:18
English to Chinese
+ ...
“US owe us an explanation” - 真没治 Mar 14, 2020

看一眼这位拥有30万“推粉”的高级外交官写的英文:

"2/2 CDC was caught on the spot. … ..."
https://www.cnn.com/2020/03/13/asia/china-coronavirus-us-lijian-zhao-intl-hnk/index.html


[Edited at 2020-03-14 21:01 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Confucius said... Mar 15, 2020

《子曰:非礼勿言》

See no evil, hear no evil, speak no evil... © REV. NADINE DRAYTON-KEEN Gone Fishing

QHE wrote:
看一眼这位拥有30万“推粉”的高级外交官写的英文:
"2/2 CDC was caught on the spot. … ..."
https://www.cnn.com/2020/03/13/asia/china-coronavirus-us-lijian-zhao-intl-hnk/index.html


南方人常说的话有:“吃有吃相,坐有坐相,立有立相。"但是论讲话时的姿态,则不用“说有说相”或“讲有讲相”,而用“吞头势”来描述某人的架势和模样。这位新来的发言人我一两个礼拜前只看到过一次,对他的立场坚定毫无疑问,但我没听几句话就立刻换台了,因为一看他那付“吞头势”就象在跟人吵架。

偌大的一个国,发言人怎么滴也得找个英俊帅气点儿的,像耿爽一样的倒是一看就很爽气。新来的这位怎么看上去就像北方胡同里面打群架的顽童中最霸道的那个。也许是专门上来对付这边川普团队的这几个发言人吧。话说回来,这边的几个也是近年来最蛮不讲理的嘴巴。

今天看到上面转贴的文字,曾经做过英文老师的我,习惯性地会给别人写的东西打分。如要给赵先生的这段推特文字打分的话,内容咱们暂且不论,就说文字上的选词用句,我会给60分。另外的那位(崔?)先生的文字大约90以上。不过人家是堂堂外交部的资深官员,我这么说显得有些荒唐。罪过呀罪过!

子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言......” 对不起,恕我犯规了!


[Edited at 2020-03-15 06:09 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »