Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| boostrer United States Local time: 02:34 Member (2007) English to Russian + ... Платоническая любовь к терминам... | May 25, 2016 |
"Биохимический анализ крови включал в себя протеин, содиум, потассиум, хлорид,..." Как звучит! Сколько глубины и экспрессии! | | | Кто же это сделал? | May 27, 2016 |
Jarema wrote: "Цитата из книги "В поисках христиан и пряностей", автор Найджел Клиф. Захватчики отвели его в Англию, в Дортмунд, где вскоре стало ясно, что борта галеона выше домов возле доков. К общей корявости можно приспособиться. Но вот превращение Дартмута в Дортмунд просто возмутительно". Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". | | | Jarema Ukraine Local time: 09:34 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Я читаю перевод. | May 27, 2016 |
И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории. Oleg Delendyk wrote: Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика. | | |
Jarema wrote: И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории. Oleg Delendyk wrote: Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика. Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 08:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А зачем вам фамилия? | May 27, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? | | | Фамилия автора обнародована, | May 27, 2016 |
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? хотя он и не виноват. Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито? | | | Jarema Ukraine Local time: 09:34 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито? Фамилию переводчика никто и не скрывает. Она указана в выходных данных книги. В Интернете ее легко найти. Но ведь, как мне кажется, основная вина лежит не на переводчике, а на издательстве. Разве нет? Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь? Кстати, как оказалось, на путаницу Дортмунд/Дартмут обратил внимание не только я. См. здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/29483029/ Отзыв на книгу. | | | Пресловутая "маркетабельность" | May 27, 2016 |
Jarema wrote: Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь? Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая" | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 09:34 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
NataliaShevchuk wrote: Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая" Такая литература издается небольшими тиражами и уж любители продерутся сквозь текст. Они это действительно "кушают". Проблема этого текста, с моей точки зрения, заключается в том, что читателя вынуждают перечитывать совершенно неподъемные предложения. В них с одного прочтения зачастую просто не "врубиться". Это не русский язык. Но это на мой вкус. Я, естественно, могу ошибаться.
[Edited at 2016-05-27 15:55 GMT] | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 09:34 Russian to German + ... Кстати, всё чаще... | May 31, 2016 |
в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где? | | | mk_lab Ukraine Local time: 09:34 Member (2004) English to Russian + ... Везде, где есть | Jun 1, 2016 |
непригодная для питья и особенно для медицинских целей вода Max Chernov wrote: в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где? Вода - это не просто H2O, а целый комплекс. Подержите свежую воду месяц-другой в закрытой (чтобы не нарушить ее исходную видимую чистоту) банке. После этого пить ее не стоит. Вода может стать несвежей по многим причинам (химическим, микробиологическим и др.), сохраняя при этом исходную (видимую) прозрачность - "чистоту" в обиходном восприятии. Строго говоря, "свежесть" не является точным термином и в разном контексте может означать разное. Например, свежесть проточной питьевой воды характеризуется ее насыщенностью кислородом, а вот для дистиллированной воды для аккумуляторов (или для медицинских препаратов) растворенные в ней газы, как-раз наоборот, говорят о том, что вода испортилась - стала "несвежей". Если интересуетесь, почитайте литературу, прежде чем сомневаться в абсолютно правильном переводе "pure fresh water". Кстати, пить абсолютно чистую (в строго химическом понимании), т.е. дистиллированную воду очень не рекомендуется
[Edited at 2016-06-01 16:06 GMT] | | |
|
|
Natalie Poland Local time: 08:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А погуглить? | Jun 15, 2016 |
Oleg Delendyk wrote: А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии? Если интересно - http://tinyurl.com/hxnncyn | | | Какова целевая аудитория этого перевода | Jun 15, 2016 |
в Австралии? | | | Vanda Nissen Australia Local time: 16:34 Member (2008) English to Russian + ... Важные материалы переводятся на языки общин | Jun 15, 2016 |
Важные материалы у нас переводятся на языки общин. Русский, разумеется, не является самым распространенным, но подобного рода материалы все равно стараются переводить. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |