Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| Concer (X) Germany Local time: 19:43 German to Russian + ...
Vadim Smyslov wrote: Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. Не вижу логики, честно говоря. Немецкий и английский варианты текста вытащены мною тоже не из "памятки горнолыжника" (проверьте ссылки), и этот термин по крайней мере для немецкого потребителя так же не является обиходным. Конечно, можно перевести как "неровная заснеженная дорога" (скорей всего, я бы так и поступила), но в оригинале - "могул", поэтому его не в "жемчужины *перевода*" заносить, а в "жемчужины *оригинала*" | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 20:43 English to Russian + ... жемчужины оригинала | May 29, 2013 |
Concer wrote: в "жемчужины *оригинала*" ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул.... | | | Concer (X) Germany Local time: 19:43 German to Russian + ...
А я думала, тема исчерпала себя. Но, видимо, вопрос в том, когда оправдано изменение оригинала. Yuri Dubrov wrote: ведь просто на просто бугры и кочки не так замысловаты, как могул.... Я ответила на пост Вадима: Vadim Smyslov wrote:Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. Замена "могула" на "заснеженные бугры и кочки" возможна и может быть оправдана, т.к. позволит избежать растерянность далекого от горных лыж реципиента. Повторюсь, Юрий считает "могул" жемчужиной перевода, мое мнение: до жемчужин перевода не дотягивает, т.к. проблема - не в переводе, а в оригинале. А там - "могул" (и по-немецки - исключительно горнолыжный термин). Зачем на авто покорять горнолыжную трассу - загадка. Если имеются ввиду дороги, схожие с могулом, то "заснеженная и бугристая" - вполне. Но переводчик не "погрешил против истины", это "изыск" автора оригинального текста. | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 20:43 English to Russian + ... контекст другой | May 29, 2013 |
Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры) Не авторский текст! | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 19:43 German to Russian + ...
Yuri Dubrov wrote: Выбор режима> "могул" (не кочки/бугры) Не авторский текст! Я чего-то не понимаю... О чем это мы? ВЫ занесли "могул" в "жемчужины", значит, по какой-то причине Вы считаете это "жемчужиной". Я не считаю дословный в этом случае вариант "жемчужиной **перевода**". Тема называется "комментарии к жемчужинам". Вот я и прокомментировала: высказала свое мнение по этому поводу. Предполагаю, что перевод был сделан с немецкого или английского, а там это называется соответственно Buckelpiste и Mogul (т.е. - авторский текст). Вам же не нравится "могул". Если это название *режима* (не видя оригинала, не могу знать), то не вижу альтернативы для перевода. Разве что, указать, что режим включается на бугристой заснеженной трассе. | | | Concer (X) Germany Local time: 19:43 German to Russian + ... К "висадити" | Jun 23, 2013 |
Явно машинный перевод. Мне стало интересно и я запросила гугл, т.к. не говорю по-украински. Гугловский вариант: "Задержав на 10:00 врага на правом берегу, эти мифические герои позволили ***высадить*** пруд, в свою очередь, сорвало далеко стратегические планы немцев." Если запросить перевод "гребля" (а не "греблю"), гугл выдает "плотину". Еще раз - о совершенстве машинного перевода | | | Для тех, кто не знает украинского | Jun 23, 2013 |
Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря". Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-( | | | Concer (X) Germany Local time: 19:43 German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Там и в украинском оригинале написано неправильно."Взорвать" по-украински не просто "висадити", а "висадити у повітря". Мой предыдущий пост почему-то исчез.:-( Для эксперимента зарядила в гугл "висадити у повітря", и он выдал "взорвать" (хотя по смыслу это было ясно с самого начала Видимо, переводчик не пожелал перечитать машинный перевод) | |
|
|
ingeniero Ukraine Local time: 20:43 English to Russian + ... Это не в "Жемчужины" перевода... | Jul 6, 2013 |
...это в "Жемчужины" машинного перевода. Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет. | | | Concer (X) Germany Local time: 19:43 German to Russian + ... Может, буквально? | Jul 11, 2013 |
Olga Dyakova wrote: Стандартный уютный номер, из которого открывается замечательный вид на всю береговую линию, мыс и море. В номере есть мини-кухня с газовой плитой, посудой и холодильником, санузел, телевизор, кондиционер. Вы можете насладиться прекрасным морским краеведом на террасе номера, ощутив на себе легкий бриз с моря. Номера с видом на море находятся в середине комплекса на первой береговой линии. Откройте для себя прекрасное! http://zmis.com.ua/html/show/complex/ceny-na-nomera Если краевед действительно прекрасен.... | | | boostrer United States Local time: 13:43 Member (2007) English to Russian + ... Только смеяться и остается | Jun 16, 2014 |
Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта: Within clinical guidelines and based on your me... See more Тут уже кто-то писал, что часть жемчужин - это крик отчаяния несчастных переводчиков. Я обнаружил очень неплохой перевод одного документа по американскому медицинскому страхованию. В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта: Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health. Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 20:43 Russian to German + ... Но от этого он менее перламутровым не стал | Jun 18, 2014 |
ingeniero wrote: ...это в "Жемчужины" машинного перевода. Если я не ошибаюсь, сайт aliexpress.com уже попадал в "Жемчужины" (кажется, еще в первые) и его оттуда удаляли, как оффтопик, поскольку к здешним "Жемчужинам" он отношения не имеет. Модераторам виднее. По-моему, вполне себе такой "китайственный" перевод... | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 20:43 Russian to German + ... Запутался в "вам"...нам"... | Jun 18, 2014 |
boostrer wrote: В контексте вполне себе понятных и читаемых фраз есть эта: Within clinical guidelines and based on your medical and social needs, you will be referred to specialists and programs at a BestCarePlan Center so we can provide you with access to additional resources to help meet our goal, which is your complete health. Вас направят к специалистам и в программы центра BestCarePlan Center. Это будет сделано в соответствии с действующими рекомендациями и с вашей потребностью в медицинской и социальной помощи. Такой подход позволяет нам предоставить вам разнообразные медицинские возможности, позволяющие вам дать возможность нам решить задачу нашего страхового плана по дальнейшему и полнейшему укреплению и совершенствованию вашего здоровья. Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла... | | | Как и при переводе большинства текстов | Jun 18, 2014 |
Max Chernov wrote: Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла... Англичане очень любят притяжательніе местоимения. | | | Jarema Ukraine Local time: 20:43 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Любит/не любит | Jun 18, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Англичане очень любят притяжательніе местоимения. Структура языка такова. Своего рода замена артиклей, так сказать. Все эти ваши/твои/мои в большинстве случаев переводить не нужно. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |