Vocab help needed: conjunto - from a technical text about helicopters Thread poster: Catharine Middleton
|
Hi all, I am translating a contract about helicopters and repairing/replacing parts. Please see the part from the source text I am working on below: 'Los requisitos y criterios expuestos en este apartado serán aplicables a repuestos, conjuntos, equipos de apoyo en tierra (AGE), herramientas, utillaje y en general a todos aquellos artículos necesarios para garantizar el apoyo logístico de la Flota XXX.' I'm really stuck on what 'conjunto' means here. This... See more Hi all, I am translating a contract about helicopters and repairing/replacing parts. Please see the part from the source text I am working on below: 'Los requisitos y criterios expuestos en este apartado serán aplicables a repuestos, conjuntos, equipos de apoyo en tierra (AGE), herramientas, utillaje y en general a todos aquellos artículos necesarios para garantizar el apoyo logístico de la Flota XXX.' I'm really stuck on what 'conjunto' means here. This is what I have so far: 'The requirements and criteria displayed in this section will be applicable to spare parts, ... , ground support equipment, tools and in general all the necessary items to guarantee logistical support from Fleet XXX.' The main translations I have found are: combination, group, ensemble, unit, set among others. Any help would be really appreciated. Thanks in advance, Catharine ▲ Collapse | | |
Hi Catharine, I believe "sets" or "compounds" may fit in that context. Still, you will get better answers aboit vocabulary if you ask in KudoZ. Regards | | |
There's a specific section on the website for terminology questions: https://www.proz.com/ask That being said, I'd use "assemblies" (I know there's a lot of hose assemblies involved in aerial units' maintenance, and I bet there's other pre-assembled kits and sets too in general). | | |
Hi Rossana, Thank you for letting me know about the other section for terminology, that's really helpful. Thank you also for your thoughts on the term - I like it! Gracias y saludos, Catharine | |
|
|
| neilmac Spain Local time: 13:46 Spanish to English + ... 4 pies al gato | Dec 18, 2019 |
It appears that my response to the kudoz query was insufficient for your needs. However, whether you call it an assembly/kit/set, it is what it is. Unless there is a more specific term in the source text, that is all we have to work with. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vocab help needed: conjunto - from a technical text about helicopters Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |