Español de México - glosario de IT Thread poster: Angel Llacuna
|
¿Sabéis de algún glosario inglés > español de México de Tecnología de la Información? Por ejemplo, computadora para computer | | | Надежда Полищук Russian Federation Local time: 20:09 English to Russian + ... | Microsoft Language Portal | Jan 4, 2020 |
Angel Llacuna wrote: ¿Sabéis de algún glosario inglés > español de México de Tecnología de la Información? Por ejemplo, computadora para computer Hola Angel, Tal vez no exactamente lo que estás buscando, pero tiene un apartado Spanish (Mexico). | | |
Robert Rietvelt wrote: Angel Llacuna wrote: ¿Sabéis de algún glosario inglés > español de México de Tecnología de la Información? Por ejemplo, computadora para computer Hola Angel, Tal vez no exactamente lo que estás buscando, pero tiene un apartado Spanish (Mexico). Sí, diría también que ese glosario sirve prácticamente para toda Latinoamérica, con algunas excepciones. Por ejemplo, en algunos países se dice "computador" y no "computadora", que es el estándar latinoamericano. | |
|
|
Angel Llacuna Spain Local time: 19:09 English to Spanish TOPIC STARTER gracias por comentar | Jan 5, 2020 |
¿ a qué glosario hacéis referencia en vuestros mensajes ?
[Edited at 2020-01-05 06:52 GMT] | | | Título del comentario | Jan 5, 2020 |
Robert se refiere al Microsoft Language Portal (en el título de su comentario). Es de los más completos que encontrarás en Internet. Muy útil como guía, pero ten en cuenta que solo recoge la terminología preferida por la empresa. Por ejemplo, para "link" sugiere la traducción vínculo, aunque en español de México/Latinoamérica es igualmente común llamarle enlace o directamente lin... See more Robert se refiere al Microsoft Language Portal (en el título de su comentario). Es de los más completos que encontrarás en Internet. Muy útil como guía, pero ten en cuenta que solo recoge la terminología preferida por la empresa. Por ejemplo, para "link" sugiere la traducción vínculo, aunque en español de México/Latinoamérica es igualmente común llamarle enlace o directamente link. [Posdata] Además de traductora soy programadora. Si necesitas ayuda con la terminología no dudes en contactarme.
[Edited at 2020-01-05 10:15 GMT] ▲ Collapse | | | | Angel Llacuna Spain Local time: 19:09 English to Spanish TOPIC STARTER gracias Robert | Jan 5, 2020 |
desconocía esa opción English > Spanish (Mexico) del glosario de Microsoft | |
|
|
Angel Llacuna Spain Local time: 19:09 English to Spanish TOPIC STARTER gracias Giuliana | Jan 6, 2020 |
por tu aporte a la discusión. En efecto, esa traducción de vínculo para link siempre me ha llamado la atención. Yo prefiero usar el término enlace. Pero como verbo, vincular puede ser una buena traducción en algunos contextos. Vengo utilizando el glosario de Microsoft para español de España durante algún tiempo y en general me resulta útil. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Español de México - glosario de IT Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |