Altyazı Çeviri Ücretleri...
Thread poster: Krycek
Krycek
Krycek
Türkiye
Local time: 21:04
Apr 19, 2017

Merhabalar.

Altyazı çevirisi ve düzenleme, zaman kodları ayarlarlanması vs... ile ilgili bir soru.

Çeviri ve spotting dedikleri altyazıları yerleştirme, senkron, ayar vs.. yapma işi. Bu işlerin hakkı nedir?
Biri benden bunu yapmamı istediğinde neye göre ücret belirlememi bekliyor ya da ben neye göre ücret istemeliyim?
Yabancı firmalar değil de yerli firma veya şahıslar açısından ücretlendirmeleri merak ediyorum.

Teşekkürler.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:04
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
... Apr 20, 2017

Merhaba,

Sıfırdan altyazı işine mi başlamak istiyorsunuz, yoksa tek bir proje için mi bilgi gerekiyor? Eğer tek bir proje içinse uğraşmanızı tavsiye etmem, hepsini en baştan öğrenmeniz gerek. Bizim çevirmen arkadaşlar da bazen "Bir altyazı işi geldi, şimdi bu altyazıyı nasıl yapıyoruz, kısaca bir anlatabilir misin?" diyorlar ama o iş öyle olmuyor maalesef. Sizinki daha genel bir soru galiba.

Çoktandır yurt içine iş yapmadım ama 40 dakikal
... See more
Merhaba,

Sıfırdan altyazı işine mi başlamak istiyorsunuz, yoksa tek bir proje için mi bilgi gerekiyor? Eğer tek bir proje içinse uğraşmanızı tavsiye etmem, hepsini en baştan öğrenmeniz gerek. Bizim çevirmen arkadaşlar da bazen "Bir altyazı işi geldi, şimdi bu altyazıyı nasıl yapıyoruz, kısaca bir anlatabilir misin?" diyorlar ama o iş öyle olmuyor maalesef. Sizinki daha genel bir soru galiba.

Çoktandır yurt içine iş yapmadım ama 40 dakikalık bir yapım için (tecrübeli biri bir günde bitirebilir) bahsettiğiniz bütün işlemler dahil olarak 120-150 lira arasıdır denebilir. Daha az veya daha fazla verenler de var ama piyasa ortalaması yaklaşık olarak bu şekildedir.

[Değişiklik saati 2017-04-20 09:50 GMT]

[Değişiklik saati 2017-04-20 18:15 GMT]
Collapse


 
Krycek
Krycek
Türkiye
Local time: 21:04
TOPIC STARTER
..... Apr 20, 2017

Yanıtınız için teşekkür ederim.

İşin teknik kısmı konusunda bilgim var. Daha önce de uğraştım, o açıdan bir sorun çıkacağını sanmıyorum. Ara sıra 1-2 saatlik videolar için altyazı isteniyor. Genelde geri çevirdim. Çeviri kısmı ayrı, bir de sıfırdan videoya zamanlama kodları oluşturmak, bölmek ve ayarlamak gerekir. Salt bir çeviri işi değil.

Fiyatlandırma konusunda dakika, kelime adedi, karakter adedi gibi değişkenler söyleniyor,
... See more
Yanıtınız için teşekkür ederim.

İşin teknik kısmı konusunda bilgim var. Daha önce de uğraştım, o açıdan bir sorun çıkacağını sanmıyorum. Ara sıra 1-2 saatlik videolar için altyazı isteniyor. Genelde geri çevirdim. Çeviri kısmı ayrı, bir de sıfırdan videoya zamanlama kodları oluşturmak, bölmek ve ayarlamak gerekir. Salt bir çeviri işi değil.

Fiyatlandırma konusunda dakika, kelime adedi, karakter adedi gibi değişkenler söyleniyor, bunlara göre bir ücret belirlenmesi gerekecek herhalde. Buradaki başka bir başlıkta dakikası 4 liradan hesaplatılmıştı mesela. Videolardaki konuşmaların azlığı veya çokluğu da hesaplama için bir etmen değil midir? Acaba zaten bu iş çok dip bir fiyattan yapıldığı için önemsenmiyor mu?
Collapse


hititler
 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:04
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Apr 21, 2017

Rica ederim.

Hesaplama için birçok farklı yöntem var. Eğer dakika üzerinden hesaplanıyorsa konuşma yoğunluğu hesap edilmez. Kelime sayısına göre hesap yapılıyorsa normal bir çeviri için verdiğiniz kelime başı fiyatı verebilirsiniz. Altyazı zamanlamaları için de yine kendi belirlediğiniz bir rakam verebilirsiniz.

Bunlar çok değişken olduğu için size belli bir rakam tavsiye etmem pek mümkün değil ama spotting, toplam rakamı çok fazla de
... See more
Rica ederim.

Hesaplama için birçok farklı yöntem var. Eğer dakika üzerinden hesaplanıyorsa konuşma yoğunluğu hesap edilmez. Kelime sayısına göre hesap yapılıyorsa normal bir çeviri için verdiğiniz kelime başı fiyatı verebilirsiniz. Altyazı zamanlamaları için de yine kendi belirlediğiniz bir rakam verebilirsiniz.

Bunlar çok değişken olduğu için size belli bir rakam tavsiye etmem pek mümkün değil ama spotting, toplam rakamı çok fazla değiştirmez. Tecrübeli birinin fazla uğraşmadan yapabileceği bir şeydir. 1 saatlik bir video için 1 saat 15 dakika gibi. Onun için dakika üzerinden bir rakam verebilirsiniz. Ancak yeterli tecrübeniz ve el alışkanlığınız yoksa çok daha uzun sürer ve bıktırır.

Ekleme: Başka bir başlıkta dakikası 4 liradan hesaplandığını yazmışsınız. Buna göre hesaplarsak, eğer spotting dahil değilse, spotting için mesela dakikası 1 lira gibi bir rakam verilebilir.

[Değişiklik saati 2017-04-21 10:33 GMT]
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:04
English to Turkish
+ ...
dipaltı Apr 21, 2017

4 liraya ancak seyredilir. 10 liranın altı hamallıktır. Senkron hariç.

 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:04
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
+1 Apr 21, 2017

Orası doğru tabii ama Türkiye piyasası için 4 lirayı iyi bile hesaplamışlar. Türkiye'de bazı yabancı kaynaklı veya özel projeler dışında, örneğin 40 dakikalık diziye 400 lira veren yer bilmiyorum.

Sinema vs. daha farklı tabii.

[Değişiklik saati 2017-04-21 11:19 GMT]


 
efganes
efganes
Antigua Barbuda
Local time: 14:04
çevirmenleri istismar ediliyor sanırım bu tür işlerde May 17, 2019

Merhaba, eğer metin metinse, neden yazılı metin daha pahalı, ama altyazı çok daha ucuz oluyor? Sonuçta yine kelime sayısı üzerinden hesaplama yapılamaz mı?

Eğer video verilmiş, ama transkripsiyon, zamanlama verilmemişse, bunlar de eklenebilir hesaba.

Mesela, geçenlerde bir Azeri online film kanalı, bir diziyi çevirtmek istedi. Bana transkripsiyon verdi - sadece dialogları çevirmemi istedi. Konuşmaları dosyadan ayırdığım zaman 4 bin kadar kelim
... See more
Merhaba, eğer metin metinse, neden yazılı metin daha pahalı, ama altyazı çok daha ucuz oluyor? Sonuçta yine kelime sayısı üzerinden hesaplama yapılamaz mı?

Eğer video verilmiş, ama transkripsiyon, zamanlama verilmemişse, bunlar de eklenebilir hesaba.

Mesela, geçenlerde bir Azeri online film kanalı, bir diziyi çevirtmek istedi. Bana transkripsiyon verdi - sadece dialogları çevirmemi istedi. Konuşmaları dosyadan ayırdığım zaman 4 bin kadar kelime çıktı. Ben normalde kelime üzerinden hesapladığım için, mesela diyelim 4bin x 1 TL = 4000 lira olarak ücretlendiriyorum. Onlar ise dakika üzerinden hesaplıyor ve 1 dakikası 1 lira diyor. 50dakikalık film olsa, 50 lira. Aradaki fark çok büyük. Yani benim için önemli olan çevirdiğim kelime sayısı. 1 dakikada 100 kelime de söylenebilir. Bu zaman 1 dakikayı onların hesabına göre 1 liraya benim hesabıma göre 100 liraya çevirmem gerek. Sonuçta tabii anlaşamadık.
Collapse


 
Mehmet Karsli
Mehmet Karsli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:04
French to Turkish
+ ...
İstismar May 18, 2019

Maalesef özellikle Türkiye'de bu işe kıymet verilmiyor. Son dönem piyasaya giren Netflix, vb. dijital piyasayı bilmiyorum ancak mesleğe dublaj ve altyazı çevirmenliği ile başlamış biri olarak yıllarca Discovery ve National'a kadar bildiğiniz piyasadaki tüm firmalara iş yapmış biri olarak 3-5 liraya bu işi yapmayın derim. Anlaşmak bir dert, ödeme almak ayrı bir dert.

Bir tek TRT'yi hariç tutarım. Onların fiyatları gayet iyidir ve ödemeleri düzenlidir. A
... See more
Maalesef özellikle Türkiye'de bu işe kıymet verilmiyor. Son dönem piyasaya giren Netflix, vb. dijital piyasayı bilmiyorum ancak mesleğe dublaj ve altyazı çevirmenliği ile başlamış biri olarak yıllarca Discovery ve National'a kadar bildiğiniz piyasadaki tüm firmalara iş yapmış biri olarak 3-5 liraya bu işi yapmayın derim. Anlaşmak bir dert, ödeme almak ayrı bir dert.

Bir tek TRT'yi hariç tutarım. Onların fiyatları gayet iyidir ve ödemeleri düzenlidir. Ama orada da işler karıştı galiba.

Ben sadece yurtdışına çalışıyorum. Genelde yurtdışında da yapımcı firmalar bu sektörde ucuza iş yaptırmak isterler. O yüzden sadece normalde çalıştığım firmalardan gelen ve standart anlaştığımız kelime üzerinden hesapladığımız (seslendirme varsa o da harcanacak saat üzerinden hesap edilerek) altyazı ve seslendirme işlerini kabul ediyorum.
Collapse


 
Aziz Kural
Aziz Kural  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:04
Member
English to Turkish
+ ...
proz.com üzerinden fiyatlar - Aziz Jun 9, 2019

Merhaba,
Dk'sı 1,25-1,50 Dolar arası olan firmalar ucuza çalıştırmaktadır.
Olması gereken 3.00 Euro/dk'dır. Yabancılar kendi dillerinde 5.00 Euro dk'kaya kesinlikle çalılşmıyorlar.

En başından başlıyorsanız önce internetteki videolardan yararlanarak Subtitle Edit veya Subtitle Workshop (ikisi de ücretsiz) programlarını öğrenmeniz gerekir. Sonra kaydedilecek formatlar hakkında bilginiz olması gerekir. Ben bu konu için küçük bir başlangıç
... See more
Merhaba,
Dk'sı 1,25-1,50 Dolar arası olan firmalar ucuza çalıştırmaktadır.
Olması gereken 3.00 Euro/dk'dır. Yabancılar kendi dillerinde 5.00 Euro dk'kaya kesinlikle çalılşmıyorlar.

En başından başlıyorsanız önce internetteki videolardan yararlanarak Subtitle Edit veya Subtitle Workshop (ikisi de ücretsiz) programlarını öğrenmeniz gerekir. Sonra kaydedilecek formatlar hakkında bilginiz olması gerekir. Ben bu konu için küçük bir başlangıç bilgisi olarak genellikle .SRT (SubRip) formatında doküman istendiğini belirteyim.

Diğer bir konuda en başından başlıyorsanız ucuza çalışabilirsiniz. Daha sonraları fiyatı veya hacmi arttırarak gelirinizi artırrırsınız.

Umarım bu bilgiler yararlı olmuştur.
Saygılarımla,
Aziz

http://subworkshop.sourceforge.net/


[Edited at 2019-06-09 17:33 GMT]

[Edited at 2019-06-10 00:18 GMT]

Not: 1dk video/audio yaklaşık 8-12 dk içinde çevrilebilmektedir.

[Edited at 2019-06-10 00:21 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Altyazı Çeviri Ücretleri...


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »