Dan was er goed te handelen

Russian translation: Имущество, которым надо заняться

16:14 Feb 21, 2018
Dutch to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Pieter Waterdrinker, Tsjaikovskistraat 40
Dutch term or phrase: Dan was er goed te handelen
We hebben geprobeerd die knul dood te laten verklaren, zodat zijn rechten [op de kamer in kommunalka] vervielen aan de staat. Dan was er goed te handelen. Maar weet je wat een valse doodsverklaring tegenwoordig kost?
Sterk
Ukraine
Local time: 13:00
Russian translation:Имущество, которым надо заняться
Explanation:
Тогда появилось бы имущество, которым нужно заняться (которое нужно пристроить) -речь идет как раз об этой комнате в коммуналке, которая освободилась бы, если бы этого парня удалось признать почившим. А что за книжку Вы переводите? Интересная похоже...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2018-02-25 14:59:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, такой вариант не пришел мне в голову. «Тогда можно было бы неплохо пошустрить», или что-то в этом стиле. Удачи Вам!
Selected response from:

Irina Bilalova
Russian Federation
Local time: 14:00
Grading comment
Мне кажется, тут немного другой оттенок, а именно: тогда этим можно было бы заняться (т.е. продать коммуналку). Меня немного смутило сочетание "er is goed te...", но Гугл выдал еще пару вариантов, напр. "er is goed te zien", "er was goed te werken", "De koffie is er goed te drinken" enz. Согласен, что маловато дал контекста. Так или иначе, благодарю за предложенный вариант.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Имущество, которым надо заняться
Irina Bilalova


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Имущество, которым надо заняться


Explanation:
Тогда появилось бы имущество, которым нужно заняться (которое нужно пристроить) -речь идет как раз об этой комнате в коммуналке, которая освободилась бы, если бы этого парня удалось признать почившим. А что за книжку Вы переводите? Интересная похоже...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2018-02-25 14:59:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, такой вариант не пришел мне в голову. «Тогда можно было бы неплохо пошустрить», или что-то в этом стиле. Удачи Вам!

Irina Bilalova
Russian Federation
Local time: 14:00
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Мне кажется, тут немного другой оттенок, а именно: тогда этим можно было бы заняться (т.е. продать коммуналку). Меня немного смутило сочетание "er is goed te...", но Гугл выдал еще пару вариантов, напр. "er is goed te zien", "er was goed te werken", "De koffie is er goed te drinken" enz. Согласен, что маловато дал контекста. Так или иначе, благодарю за предложенный вариант.
Notes to answerer
Asker: Здравствуйте! Благодарю за вариант перевода. А название книги и автор указаны в рубриках к вопросу - Pieter Waterdrinker, Tsjaikovskistraat 40. Это повесть из его книги De Correspondent.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search