This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: LOU-KIANG General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Quand ces deux monstres ne trouvaient pas quelque chose à lui reprocher sur son travail, ils lui faisaient des réflexions blessantes sur son physique un peu ingrat. C'est vrai, Lou-Kiang n'était pas très jolie, mais elle possédait une grâce certaine. N'importe qui l'aurait remarqué. N'importe qui sauf les Tchou. évidemmemt! Sa démarche par exemple...la jeune fille se déplaçait avec la même légèreté qu'un nuage qui glisse sur le sol sans bruit...
Et son rire, on eût dit que tintaient des cloches de cristal...
Et sa voix!... ahhh! sa voix!... quand ell chantait, les paysans dans les rizieres s'arrêtaient de travailler pour l'écouter.
Translation - English When these two monsters didn't find something to reproach about her work, they gave her hurtful refections about her somewhat unattractive physique. It's true, Lou-Kiang wasn't very pretty, but she had an unquestionable grace. No matter who would have noticed it. No matter who except the Tchous, of course! Her walk for example... the young girl moved about with the same loftiness as a cloud that glides along the ground without a sound...
And her laugh, you could say that crystal bells were ringing...
And her voice!... Ahhh! Her voice... when she sang, peasants in the rice fields would stop working to listen to her.
French to English: USHUAIA JUNIOR, LES ANIMAUX General field: Science Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Le balbuzard pêcheur est doté d'une si bonne vue qu'il repère les poissons en train de nager en profondeur. Il rase la surface de l'eau, puis plonge our saisir sa proie dans ses serres avant de s'envoler dans les airs.
Translation - English The Balbuzard Fisher is gifted with such an acute sense of sight that it can spot fish swimming in deep waters. He grazes the water's surface, then dives in to seize prey in its talons before flying back up into the sky.
More
Less
Translation education
Other - UNIVERSITE DE LIMOGES
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
I HAVE BEEN LIVING IN FRANCE AND THE MEDITERRANEAN FOR THE PAST TWENTY YEARS, EXPOSED TO MANY LANGUAGES. WHILE IN LIMOGES I HAVE OBTAINED THREE DIFFERENT CERTIFICATES IN THE FRENCH LANGUAGE: ONE BEING FROM THE UNIVERSITE DE LIMOGES, ANOTHER FROM THE ATELIER PEDAGOGIQUE PERSONALISE (A PROGRAM FOR FRENCH CITIZENS) AND FINALLY THE ORGANIZATION "LA LANGUE FRANCAISE POUR LES ETRANGERS".
I TAUGHT ENGLISH TO FRENCH CITIZENS OF ALL AGES FROM 1991 TO 2000. ALSO DURING THAT PERIOD I TAUGHT CERAMICS TO CHILDREN AT THE CENTRE CULTUREL DE LIMOGES AND TRAVELLED IN EUROPE GIVING CERAMIC DEMONSTRATIONS FOR CERADEL SOCCOR, PRESENTING DUNCAN PRODUCTS. IN 2001 I STARTED MY OWN BUSINESS WITH MY SPOUSE IN ST FLORENT CORSICA AND STILL AM AFFILIATED WITH THIS ESTABLISHMENT. I TOOK TWO FRENCH COURSES AT NORHTERN KENTUCKY UNIVERSITY IN 1990 AND 1991, AND TWO YEARS OF SPANISH IN MY HIGH SCHOOL YEARS. PRESENTLY I AM TRAINING TO BE A FRENCH COURT INTERPRETER IN THE KENTUCKY JUDICIAL SYSTEM.
Keywords: french to english, english to french translations in children's litterature, culinary, sports, art,