This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
Computers (general)
Rates
Japanese to English - Rates: 0.09 - 0.11 USD per character / 25 - 27 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Japanese to English: From "Danson Joshi" by Sakai Junko General field: Art/Literary
Translation - English There’s also “yome” [bride/wife — ed.], which, like “shujin”, makes certain people uneasy. “Yome” (嫁): A woman (女) and a house (家). In other words, an expression evocative of patriarchy that implies a woman should be bound to the house. Highly-aware housewives whose husbands and mothers-in-law say things like “uchi no yome” [our household’s wife — ed.] find themselves feeling slighted.
Even I, who think “yeah, that’s true”, avoid using “yome” and instead say “okusan” [奥 is the kanji meaning “behind”, or “rear” — ed.], but that’s a word that invokes a sense of “a woman is a creature who should skulk in the back of the house”, so it’s roughly equivalent to “yome”. But I can’t very well say to a stranger, “your wife [tsuma]”, so…
...
When my close friends started getting married in their 20s, I remember being surprised that there were people who changed the way they referred to friends as soon as they married. For example, let’s say I have a friend called “Satou Mari” [last name is listed first in normal Japanese name order — ed.] This girl has been referred to as “Satomari” or “Satobuu” since her school days, but as soon as she married and took her husband’s name, more thna a few people started calling her “Mari-chan”. Shocked, I asked one of these friends, A-ko, “Why do you call her ‘Mari-chan’?”, to which A-ko replied, “Well after all, she’s no longer ‘Satou’, so ‘Satomari’ is odd, don’t you think?” That answer stunned me a second time. Yeah, that may not be her legal name, but she was “Satou” for some 20 years, so why, since we’d been calling her “Satomari” and “Satobuu” since I’d known her, could we suddenly about-face and call her something different just because she’d gotten married?
Japanese to English: Blog Translation (Madame Riri) General field: Art/Literary
Source text - Japanese 海外メディアが伝える日本というのは、いつも目を丸くするような「奇異」な部分ばかりで、日本が欧米とはいかに違って、いかにクレイジーかを伝えるものが非常に多いです。「変な日本」の情報ばかりを流しているせいで、海外メディアの情報が実際の日本とはかけ離れている場合も多々あります。
Translation - English There are many instances where communication about Japan in foreign media is comprised of nothing but eye-widening instances of "bizarreness", in which what’s communicated is how different Japan is from the West, and how crazy it is. Left with nothing but a stream of "weird Japan" reports, it’s often the case that reporting in the West diverges widely from the reality of Japan.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
As a 20-year veteran of the U.S. software industry, I have been working on large-sale Web sites since the dawn of the commercial Internet. If you have technical documentation in Japanese related to networking, programming languages, software APIs, or general Web site usage, I can guarantee you a professional, technically accurate translation from Japanese into English.
Certifications:
- Japanese Language Proficiency Test (N2 Certification)
- Amazon Web Services Associates and Professional certifications
- Microsoft SQL Server for Developer certification