This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Korean: Gozo & Comino - Beautiful Treasures to be Discovered General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Find out about the Sister Islands of Gozo and Comino, about how easy it is getting there and getting around, about the choice of accommodation available - from top-range hotels to idyllic farmhouses. read about what to see and do, check out useful information about services and contacts to help you plan your trip.
Whether you decide to spend your entire stay on Gozo or Comino, or if you want to make it a side-trip during your holiday in Malta, you will find that these are truly special places.
Steeped in myth, Gozo is thought to be the legendary Calypso's isle of Homer's Odyssey - a peaceful, mystical backwater. Baroque churches and old stone farmhouses dot the countryside. Gozo's rugged landscape and spectacular coastline await exploration with some of the Mediterranean's best dive sites.
Translation - Korean 서로 이웃하고 있는 섬 고조와 코미노를 방문하고 돌아다니기 얼마나 쉬운지 한번 찾아보세요. 최고급 호텔에서 목가적인 농가에 이르기까지 가능한 숙박 시설을 알아보세요. 무엇을 보고 즐길지 읽어보고 당신의 여행 준비를 도와줄 유용한 정보와 연락처를 알아보세요.
고조나 코미노에서만 머물러도, 몰타 여행 중 근교로 다녀와도 이 섬들이 얼마나 특별한 장소인지 느껴질 것입니다.
신화에 둘러싸인 고조는 호머의 오디세이에 나오는 전설 속의 칼립소의 섬이라고 여겨집니다. 평화롭고 신비로운 외딴 섬이죠. 바로크 양식의 교회와 오래된 돌로 지어진 농가가 전원의 풍광에 여기저기 흩어져 있습니다. 고조의 바위투성이 풍경, 장관을 이루는 해변이 지중해의 다이빙 명소와 함께 당신을 기다립니다.
English to Korean: Video game localization General field: Tech/Engineering Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds.
Both developers and publishers want to please their clients. Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. It is important for translators to be aware of the logic behind this.
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files.
This will call for technical translation. On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected.
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture.We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book.
Translation - Korean 유혈 묘사나 역사적인 사건을 다룰 때 유사한 일이 일어난다. 해당 국가의 감정을 상하지 않게 하기 위해 그들이 용인하는 정도와 기호에 맞추어 많은 것들이 재조정되어야 한다. 이는 왜 수많은 게임이 상상 속의 세계에서 일어나는지에 대한 원인 중 하나일 것이다.
개발자와 마케팅 및 판매 담당자 모두 고객을 기쁘게 하길 원한다. 게이머들은 더는 새로운 자동차나 DVD 플레이어를 사는 사람들보다 게임이 어디서 왔는지, 누가 만들었는지에 특별히 관심을 두지 않는다. 대량생산을 위한 상품은 상표를 브랜드화하는 특징만 유지한다. 모든 다른 특징은 현지 시장의 흥미를 끌기 위한 맞춤화에 영향을 받는다. 번역가는 이러한 논리에 대해 인지하고 있어야 한다.
비디오 게임은 소프트웨어 제품이고 다른 것들과 마찬가지로 인터랙티브 메뉴, 도움 파일과 함께 매뉴얼, 설명이 딸려 올 것이다. 이는 기술적인 번역을 요구할 것이다. 반면, 문학적 글이나 영화 대본에 가까운 내래이션과 대화 부분은 보다 창의적인 번역을 기대할 것이다.
그러나 다른 형태의 번역과 달리 비디오 게임에서는 해당 문화에 더한 재미와 향상된 플레이성을 위해서라면 원본을 조정하거나 아예 바꾸는 것을 허용한다. 이와 같은 번역 방식은 아동의 이해를 돕고 재미를 향상하기 위해 전문가가 종종 원문을 조정하거나 바꾸는 아동 문학 번역에서나 찾아볼 수 있다.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2021.
I am a freelance English-Korean translator currently residing in the Netherlands. I specialize in game, software, website localization, travel/tourism, IT, marketing, etc.
After obtaining my first degree in English Language and Literature in Korea, I came to study Fine Art in the Netherlands.
I have work experiences in marketing for an art organization, with my own ongoing art practice as a multimedia artist.
As a traveler at heart, I have lived 4 different countries studying, working and traveled many countries in Europe, Asia and North Africa.
I gained profound understandings of different cultures, languages and how to translate them into texts.
If you have any questions, don't hesitate to send me an email. Let's connect!
Keywords: Game, IT, Software, Localization, Travel, Marketing, Art, Music