Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Guille Jimenez
Scientific, Technical & Entertainment

Mexico
Local time: 10:06 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Experienced in: science, medicine, bio-chemistry, IT, video games, entertainment and media. I have worked in other fields, and even if I don't consider those my forte, that doesn't diminish the quality of my work.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
SlangScience (general)
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
LinguisticsIT (Information Technology)
Computers (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 10, Questions asked: 2
Payment methods accepted Money order, Wire transfer, Bank deposit, Paypal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Bachelor's degree - Universidad Tecnológica Americana (México)
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Mexico: UTECA)
Spanish to English (Mexico: UTECA)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume Dear client! Please understand that now I can only provide my CV upon request.
Professional practices Guille Jimenez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
In 2001, I obtained my Computer Technician degree, and on August 2008, I graduated and obtained my Bachelor's Degree in Translation and Interpretation.

I began working as a customer service representative for bilingual campaigns at call centers for around two years beginning on 2007. In 2009, I was hired as and English to Spanish on-site Jr. Translator in a Mexican company that merchandised German and French medical devices. After that, I started my official career as a full-time freelance translator on 2010 which has been the best decision I made as an entrepreneur.

I really enjoy learning about various subjects ranging from general topics to very technical ones. I have always been an extremely good learner, which makes me more passionate towards translating as it allows me to have a lifestyle based fully on acquiring knowledge; reason for which I see myself as a knowledge trader specialized in the art of communication. Even though I like learning about several topics, I am specialized in translating medical, biochemical and informatics topics, as well as more general topics like academic documents, general articles and subtitling. I also got involved in projects for software, video game and media localization. My favorite topics to read in my spare time are science, high-tech, computers, medicine, chemistry, biology, languages, entertainment and leisure.

I see my profession as the art of knowledge and communication for which I can guarantee all my work is done thoroughly to deliver high quality translations, proofreading/editions and Q&A reviews. I rather be cautious to deliver high quality translations than rushing to get more job done just to earn more money; I also work with truthful understanding of the topic by appropriately researching about it. If you're looking for precision, commitment and high quality deliveries, I am fit for the job.

Regarding my daily routine, I am available throughout the day from 16:00 UTC (10:00 CST / 17:00 CET) up to 5:00 UTC (23:00 CST /6:00 CET) on any day (Monday through Sunday).
Keywords: biochemistry, biology, chemistry, medicine, IT, informatics, videogame, video game, software, computer. See more.biochemistry, biology, chemistry, medicine, IT, informatics, videogame, video game, software, computer, programming, localization, manga, anime, subtitling, proofreading, tourism, japanese translator, english translator, mexican translator, latin american translator, english-spanish, japanese-spanish, japanese-english, english-spanish, memoq, trados, mexican spanish, us spanish, latin american spanish, english, japanese, spanish, mexico, latin america. See less.


Profile last updated
May 18, 2020



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs