This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: Feldmár András: Minute Particulars / Apró részletekben General field: Medical Detailed field: Psychology
Source text - English Walter Benjamin experimented with mescaline and hashish in the 1920s. He thought that visionary intoxication, achieved through drugs or any other means, could be a “profane illumination,” shattering the hypnotic trance of modern life. “The reader, the thinker, the flaneur, are types of illuminati just as much as the opium eater, the dreamer, the ecstatic,” Benjamin wrote. “Not to mention that most terrible drug – ourselves – which we take in solitude.”
Translation - Hungarian Walter Benjamin az 1920-as években meszkalinnal és hasissal kísérletezett. Úgy vélte, hogy a képzeletbeli mámor, amit drogok vagy bármi más idéz elő, egy „profán megvilágosodást” okozhat és lerombolhatja a modern élet hipnotikus transzát. „Az olvasó, a gondolkozó, a cél nélkül csatangoló mind megvilágosodott, csakúgy, mint az ópiumfogyasztó, az álmodó vagy az extázisban lévő személy”, írta Benjamin. „ Nem beszélve a legrémesebb drogról, önmagunkról, amit magányunkban veszünk magunkhoz.”
Italian to Hungarian: Eros Ramazzotti: Controvento / Széllel szemben General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Italian Ancora non lo sai
Ma qualcosa dentro mi si è spento,
è già un po’ di tempo che
cerco di parlarne a te,
non hai capito mai
non vedevi il mio sfiorire lento
tu non ti accorgevi che
ogni giorno io
mi staccavo sempre più da te
Translation - Hungarian Te ezt még nem tudod,
de a szikra az én szívemben kihúnyt.
Erről már egy jó ideje
próbáltam beszélni veled.
Sosem értetted meg,
s nem láttad azt, hogy én elvirágzom lassan.
De Te azt sem vetted észre,
ahogy minden nappal
egyre jobban elveszítelek.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ELTE University
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Translating gives me so much joy, and my clients feel the result of this. As I worked for several years as a project manager on confidential, multi-lingual, fast-turn-around translation projects in the automotive field, I know the importance of detail oriented translations and I always respect confidentiality as well as the agreed deadlines for delivery.
I have translated subtitles, commercials, PR materials, song lyrics and texts in the field of disaster risk reduction, animals, environment, sociology, psychology, human rights, and more. I also have experience in interpretation; in managing large, multi-lingual projects for a car manufacturing company; as well as in web editing; in writing summaries and in managing social media.
I have a passion for animals (particularly for dolphins, whales and dogs), for traveling and for vegan life style.
I studied English in the United Kingdom and I attended Bard College for one year reading Economics, Sociology, Spanish, Italian Literature and Media and Politics. I have a Bachelor degree in English from ELTE University, Budapest. I worked for the United Nations for 3 years and I passed the United Nations Proficiency Exam.