This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 4500 words Completed: Jun 2011 Languages: English to Italian
4,500 words in-game text
4,500 translation of a strategic game.
Games / Video Games / Gaming / Casino
positive LocalizArt: Accurate, quick and reliable. Great service.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Italian: Website translation
Source text - English Welcome to the Walkthru website!
The story so far…
Walkthru, founded in 2006, keeps on going strong! Walkthru is a translation agency specializing
in computer and console game localization. All of our partners have studied languages and
translation at university level. However, sheer linguistic skill without a thorough knowledge of
games and gaming cannot ensure top quality, and this is why we tirelessly keep up with the latest
developments in the field even outside business hours (which means we really like to play, to the
point of being nerdy…)
We have paid our dues in numerous challenging translation and testing projects on every gaming
platform, and our associates include, among others, the ubiquitous Electronic Arts and several of
the most well-known localization companies. We also have excellent contacts with localization
professionals throughout the Nordic region.
Services
Here at Walkthru we do our best to improve and uphold the quality of game translations by using
unified practices and standards. We always ensure that each project is carried out by the same
translation team, from start to finish.
We also put a strong emphasis on proofreading and the constant monitoring and improvement
of quality. Each translation is proofread by the second translator appointed to the project in
question, and the translator always receives feedback from the proofreader. This practice ensures
that the same mistakes are not repeated and that the translators can hone their skills further.
To ensure both contextual and technical quality, the localized games also require thorough
language testing, of which we at Walkthru have many years of experience.
Language and culture are our specialities, and we are more than happy to assist in any issues
concerning these matters.
Translation - Italian Benvenuti nel sito di Walkthru!
Cos'è successo finora...
Walkthru, fondata nel 2006, continua ad avere successo! Walkthru è un'agenzia di traduzione
specializzata in servizi di localizzazione di videogiochi per console e computer. Tutti i nostri
collaboratori hanno studiato lingue e traduzione a livello universitario. Tuttavia, sappiamo che
le sole abilità linguistiche, senza un'approfondita conoscenza dei videogiochi, non bastano a
garantire la massima qualità. È per questo motivo che ci teniamo aggiornati di continuo nel campo
video ludico, soprattutto durante il tempo libero (ebbene sì, ci piace davvero giocare, al punto tale
che qualcuno ci considera dei nerd...)
Ci siamo fatti valere su numerosi e impegnativi progetti di traduzione e controllo qualità di
videogiochi per tutte le piattaforme. Tra i nostri partner figurano l'onnipresente Electronic Arts e
alcune tre le più importanti compagnie di localizzazione. Godiamo inoltre di eccellenti contatti con
professionisti della localizzazione nei Paesi nordici.
Servizi
Qui a Walkthru diamo il massimo per migliorare e sostenere la qualità delle traduzioni dei giochi
utilizzando metodi e criteri unificati. Ci assicuriamo sempre che ogni progetto venga eseguito dallo
stesso team di traduzione, dall'inizio alla fine.
Inoltre diamo grande importanza alle revisioni e al costante controllo e miglioramento della
qualità. Ogni traduzione è revisionata da un secondo traduttore assegnato al progetto in
questione, e il traduttore riceve sempre il feedback del revisore. In questo modo non vengono
ripetuti gli stessi errori e i traduttori hanno la possibilità di perfezionare ulteriormente le loro
competenze.
Per garantire la qualità sia a livello contestuale che tecnico, i giochi localizzati necessitano anche
del controllo linguistico, e noi di Walkthru contiamo anni di esperienza in questo settore.
Lingua e cultura sono le nostre specialità, e siamo più che felici di assistervi in qualsiasi dubbio a
riguardo.
English to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II, verified) Spanish to Italian (Università degli studi di Napoli Federico II, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Hello,
I'm happy you read this page.
I am a professional translator and proofreader (English and Spanish to Italian) with 4 years of translation experience and a strong focus in the localization industry.
I possess a University degree in Languages and Literatures from an Italian University. After working for the last 4 years at Square Enix (a major videogames localization company based in London) and as a freelance translator for various companies, I decided to work as a full time freelancer as I believed I had gained enough experience and skills to deal with my own business.
Along with my professional training, language skills and work experience, I am able to offer high quality English/Spanish -> Italian translation services.
Thanks.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.