This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 0 days Completed: Mar 2009 Languages: Russian to German
Translation of online game
Translation of game dialogs, software commands, user agreements etc
Computers: Software, Computers: Software, Games / Video Games / Gaming / Casino
No comment.
Translation Volume: 106 lines Completed: Mar 2009 Languages: Japanese to German
Medical certificates (106 lines)
Zertifikate (Medizintechnik) aus dem Japanischen ins Deutsche
Medical: Dentistry
positive comlogos: Qualified, professional and reliable translator!
Translation Volume: 8 pages Duration: Jan 2009 Languages:
Japanese to German
8 pages translation of technical specifications
Übersetzung von Spezifikationen zur Bestellung einer Pleuel-Crackanlage (technische Beschreibungen, Arrangement, Wartung, Sicherheitsbestimmungen etc, Japanisch-Deutsch)
Russian to German: MMORPG Dialog General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Russian [T] Я хочу в напарники магистра воздуха.
[D] Ваш выбор никто оспаривать не будет. Теперь поговорим о противниках. Всего существует три категории противников, различающиеся по силе участников: Неофиты, Боевые маги и Архимаги. Вам нужно выбрать ту категорию, которая вам больше всего подходит. Хотя наилучшим вариантом была бы победа во всех трех категориях. Я в вас верю, воин! С магами какой категории желаете сражаться?
[T] Я брошу вызов Неофитам [12].
[D] Неофиты – это начинающие маги, владеющие простыми боевыми заклинаниями. Их способность концентрироваться оставляет желать лучшего, а урон от произведенного ими колдовства не так велик. Но главное, чего им не хватает – это боевого опыта. Из-за недостатка оного Неофиты совершают глупости и часто гибнут в бою, не успев отбить вражеский огнешар или поймав молнию, от которой можно было бы укрыться в межреальности. Все сказанное верно, но верно и то, что Неофиты – это уже обученные и готовые к бою маги, способные управлять стихиями. Воинов, незнакомых с колдовством, они проглотят и не подавятся!
[T] Да, Неофиты – это то, что мне нужно! Я хочу вступить в бой с ними немедленно!
[D] Уверен, вы справитесь. Вперед, воин, да будет удача сопутствовать вам и вашему брату по оружию!
[G] Победить в Турнире боевых магов и вернуться к #MAP[Воевода Дамирус,воеводе Дамирусу]# на #MAP[Площадь О`Дельвайса,Арену,1]#.
[T] Нет, Неофиты для меня слабоваты. Я хочу выбрать другую категорию противников.
[T] Я брошу вызов Боевым магам [13].
[D] Боевые маги – это умудренные жизнью, видавшие немало сражений чародеи, которые не оставят от неопытного противника даже мокрого места. Боевые маги действуют с огромной скоростью, не прибегая ни к предметной магии, ни к жестам, ни даже к словам. Все заклятия они плетут с помощью мыслей и образов. Берегитесь, вас могут испепелить еще до того, как вы успеете моргнуть глазом. Вы уверены в своих силах, воин?
[T] Да, Боевые маги как раз мне по силам! Подавайте их сюда!
[D] Что же, надеюсь, вы правильно оценили свои возможности и не подведете того чародея, который пойдет в бой с вами в паре.
[G] Победить в Турнире боевых магов и вернуться к #MAP[Воевода Дамирус,воеводе Дамирусу]# на #MAP[Площадь О`Дельвайса,Арену,1]#.
[T] Пожалуй, я выберу другую категорию противников.
[T] Я брошу вызов Архимагам [14].
[D] Воин… Я, конечно, высокого мнения о ваших способностях, но… Вы и правда уверены, что сможете выстоять против Архимагов? Ведь это непревзойденные мастера колдовского искусства, способные вызывать страшные бури и извержения вулканов, в один момент сжигающие целые армии и создающие удивительные по мощи артефакты. Вы действительно хотите драться с ними, или я ослышался?
[T] Да, воевода, я собираюсь преподать этим напыщенным Архимагам хороший урок!
[D] Да помогут вам небеса, воин!
Translation - German [T] Ich möchte den Meister der Luft zum Partner.
[D] Niemand wir deine Wahl in Frage stellen. Kommen wir nun zu deinen Gegnern. Es gibt lediglich drei Arten von Gegnern, die der Kraft der Teilnehmer entsprechend eingeteilt werden können: die Neophyten, die Kampfmagier und die Erzmagier. Du solltest die Kategorie wählen, der du dich gewachsen fühlst. Obwohl natürlich ein Sieg in allen drei Kategorien die beste Variante wäre. Ich glaube an dich, Krieger! Mit Magiern welcher Kategorie wünschst du zu kämpfen?
[T] Ich fordere die Neophyten [12] heraus.
[D] Die Neophyten - das sind Magier, die noch am Anfang stehen und einfache Kampfbeschwörungen beherrschen. Ihre Fähigkeit zur Konzentration lässt zu wünschen übrig, und der Schaden, den ihre Magie verursacht, ist nicht sehr groß. Aber das Wichtigste, das ihnen fehlt, ist die Kampferfahrung. Deswegen machen die Neophyten oft Dummheiten und sterben im Kampf, weil sie dem feindlichen Feuerball nicht rechtzeitig ausweichen können oder einen Blitz einfangen, obwohl sie sich in der Zwischenwelt hätten verbergen können. Das alles entspricht der Wahrheit, doch es ist auch wahr, dass die Neophyten gelernte und kampfbereite Magier sind, die die Naturkräfte beherrschen können. Krieger, denen die Magie fremd ist, werden sie niederschmettern, ohne mit der Wimper zu zucken!
[T] Ja, die Neophyten sind genau das, was ich brauche! Ich will mich sofort in den Kampf begeben!
[D] Ich bin mir sicher, dass du es schaffen wirst. Auf geht's, Krieger, und möge dir und deinem Kampfgefährten das Schicksal gewogen sein!
[G] Siege im Turnier der Kampfmagier und kehre zum #MAP[Kriegsherr Damirus,Kriegsherren Damirus]# in die #MAP[Stadtplatz von O'Delvais,Arena,1]# zurück.
[T] Nein, die Neophyten sind keine Gegner für mich. Ich möchte einen Gegner aus einer anderen Kategorie.
[T] Ich fordere die Kampfmagier [13] heraus.
[D] Die Kampfmagier - das sind Magier, denen das Leben zu Weisheit und Erfahrung verholfen hat, und die nicht wenige Kämpfe hinter sich haben. Von einem unerfahrenen Gegner werden sie nicht einmal ein Häufchen Asche zurücklassen. Kampfmagier handeln mit einer unglaublichen Geschwindigkeit, wobei sie weder die Magie der Gegenstände, noch Gesten, noch Worte zur Hilfe nehmen. Sämtliche Beschwörungen weben sie kraft ihrer Gedanken und Vorstellungen. Gib Acht, denn sie können dich zerdrücken, noch bevor du Zeit hattest, einmal zu blinzeln. Bist du überzeugt von deiner Kraft, Krieger?
[T] Ja, mit den Kampfmagiern kann ich es durchaus aufnehmen! Fangen wir gleich an!
[D] Nun denn, ich hoffe, du hast deine Fähigkeiten richtig eingeschätzt und wirst auch den Magier nicht enttäuschen, den du zum Kampfgefährten erwählt hast.
[G] Siege im Turnier der Kampfmagier und kehre zum #MAP[Kriegsherr Damirus,Kriegsherren Damirus]# in die #MAP[Stadtplatz von O'Delvais,Arena,1]# zurück.
[T] Ich denke, ich wähle besser einen Gegner aus einer anderen Kategorie.
[T] Ich fordere die Erzmagier [14] heraus.
[D] Krieger... Deine Fähigkeiten in allen Ehren, aber... bist du wirklich davon überzeugt, dass du gegen einen Erzmagier antreten kannst? Immerhin sind das unübertroffene Meister der Hexenkunst, die fähig sind, schreckliche Stürme und Vulkanausbrüche herbeizuführen, in einem Augenblick ganze Armeen in Flammen aufgehen zu lassen und erstaunlich mächtige Artefakte zu schaffen. Möchtest du wirklich gegen diese antreten, oder habe ich mich verhört?
[T] Ja, Kriegsherr, ich habe vor, diese wichtigtuerischen Erzmagier eine Lektion zu lehren!
[D] Möge der Himmel dir beistehen, Krieger!
Russian to German: MMORPG Tournament regulations General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Russian Дисквалификация игроков
Игрокам не рекомендуется играть в двух и более турнирах одновременно.
Судья турнира имеет право дисквалифицировать любого игрока в случае нарушения настоящего Регламента, Уголовного Кодекса Империи или при наличии иных веских причин.
Все спорные вопросы, связанные с недочетами в работе системы, решает судья турнира.
Игрок также может быть автоматически дисквалифицирован системой в следующих случаях:
* У игрока не хватает средств на счету для участия в платном турнире.
*
* Игрок не успел выбрать карту из бустера за время, указанное в параметрах турнира. *
* Игрок не успел подобрать колоду за время, указанное в параметрах турнира. *
* Игрок во время турнира типа констрактед или типа драфт продал карту, входящую в его игровой деклист.
Примечание. * Если игрок на момент истечения времени на указанное действие находился в турнире, и обдумывал свое решение, то дисквалификации не происходит, а система сама делает выбор случайным образом. При выборе карты из бустера выбирается случайная карта, а при подборе колоды утверждается та колода, которую игрок успел подобрать к текущему времени, если она удовлетворяет условиям, или в нее добавляются карты при их недостатке, или из нее исключаются карты при их избытке, случайным образом. Если на момент истечения времени игрока вообще не было в турнире, то он автоматически дисквалифицируется.
Translation - German Disqualifizierung der Spieler
Es wird empfohlen, nicht an zwei oder mehr Turnieren zur gleichen Zeit zu spielen.
Der Schiedsrichter des Turniers hat das Recht, jeden Spieler im Falle einer Missachtung des aktuellen Reglements, des Strafrechts des Imperiums, oder aufgrund anderer schwerwiegender Gründe zu disqualifizieren.
Bei jeglichen Streitfragen, die aufgrund von Systemfehlern entstehen, entscheidet der Schiedsrichter des Turniers.
Ein Spieler kann ebenso automatisch vom System disqualifiziert werden. Dies geschieht in den folgenden Fällen:
* Der Spieler hat nicht genügend Mittel für die Teilnahme an einem kostenpflichtigen Turnier.
*
* Der Spieler hat nach Ablauf der in den Turnierparametern vorgegebenen Zeit keine Karte aus dem Booster gewählt. *
* Der Spieler hat nach Ablauf der in den Turnierparametern vorgegebenen Zeit noch kein Kartenblatt zusammengestellt. *
* Der Spieler hat während des Turniers vom Typ Constructed oder Draft eine Karte verkauft, die Teil seines Deckblattes im Spiel war.
Anmerkung. * Wenn der Spieler sich im Moment des Ablaufs der Zeit im Turnier befand und gerade seine Entscheidung überdachte, wird er nicht disqualifiziert, sondern das System sucht die Karte per Zufallsprinzip für ihn aus. Bei der Wahl aus dem Booster wird eine Zufallskarte gewählt; bei der Zusammenstellung eines Kartenblattes wird das Blatt, das der Spieler bereits zusammengestellt hat, bestätigt, wenn es alle Bedingungen erfüllt, oder es werden bei Nichtgenügen zufällige Karten hinzugefügt oder bei einem Überschuss abgezogen. Wenn der Spieler sich im Moment des Ablaufs der Zeit gar nicht im Turnier befindet, wird er automatisch disqualifiziert.
Japanese to German: Bestellung einer Crackanlage für Pleuel General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Translation - German Grundlegende Spezifikationen
• Die bezeichnete Anlage führt am Pleuel folgende Schritte durch:
1. Laser Scribing (Einkerbung)
2. Cracken
3. Entfernung von Splittern, vorläufige Montage des Bolzen
• Die Anlage ist ein Vier-Stationen-Modell (die drei oben genannten Arbeitsprozesse plus das Einsetzen/Herausnehmen von Werkstücken)
• Die Anlage ist ein Modell mit Rundtisch („rotary index table“) für die 4 og. Stationen
• Stellfläche der Anlage: innerhalb 5500 mm Länge x 6500 mm Breite
• Um sowohl das manuelle als auch das automatische Einsetzen von Teilen zu ermöglichen, steht ein Interface zur automatischen Bedienung zur Verfügung (das Interlock-System wird in einem späteren Unterpunkt behandelt)
• Die automatische Einsetzvorrichtung ist von FHI (Fuji Heavy Industries) bereitgestellt
• Um den Einsatz einer Be-/Entladeeinheit („gantry crane“) an der Einsetzstation der Werkstücke zu gewährleisten, muss ein Öffnen in einem Bereich von 400 mm x 400 mm direkt über der Beladestation möglich sein (derzeit ist ein Be-/Entladen mit Hilfe von Robotern geplant)
• Um die Verarbeitung unterschiedlicher Werkstücke zu ermöglichen, stehen Verfahren eines entspr. Arrangements /einer Umrüstung zur Verfügung (die entspr. Werkstücke werden in einem späteren Unterpunkt behandelt)
• Zurzeit wird zwischen drei verschiedenen Durchmessern am großen, gecrackten Pleuelauge unterschieden, es muss jedoch eine zukünftige Erweiterung auf fünf versch. Arten eingeplant werden (zB Einrichtung der Betriebsposten des Spreizdorns (Drehmaschinenspindel, „mandrel“) an fünf Positionen)
• Bislang wird ein Bolzen einer einzigen Sorte montiert, es muss jedoch eine eventuelle spätere Umrüstung auf weitere Sorten berücksichtigt werden, so dass eine Erweiterung problemlos gestaltet werden kann.
• Es ist notwendig, das endgültige Einsetzen (Festmachen) der Werkstücke zu überprüfen; sie müssen an zwei Punkten des großen Pleuelauges festgemacht werden (siehe Werkstückskizze auf gesondertem Blatt)
• Der angestrebte maximale Geräuschpegel in unmittelbarer Nähe der Anlage beträgt durchschnittlich 78 dB(A) bei einer Position von FL 1000mm Höhe
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
- State-accredited translator (“Staatlich geprüfter Übersetzer”) for English-German specializing in Economics
- Studies of Japanology at Erlangen University, Germany, including one year at Yamaguchi University, Japan, in 2005/2006
- JLPT 1 (highest level of the Japanese Language Proficiency Test) in 2007
- Studies of Sociology and Educational science at Erlangen University
- Degree in C/C++ programming for Windows at SGD Darmstadt, Germany, in 2002
Professional experience
- Since 2007 freelance translator Russian-German, English-German, Japanese-German, Swedish-German/English
- Translations of technical manuals, websites, online games, user interfaces, help files, license agreements, MMORPG guides, mangas, restaurant menus, literary historical texts
- Project examples: Kaspersky manuals & UI, warofdragons.de, Hachette Tiger Panzer, Mechanical Watch Bible, PlayFlock.com flashgames, parts of norrqvarn.se (hotel website & menu)
About me:
- Language skills: Russian (native), German (native), English (fluent), Swedish (very good command), Japanese (very good command), French (elementary), Norwegian (elementary)
- Proficient in applications and CAT tools such as MemoQ, SDL Trados, Passolo, MS Office, Notepad++, Adobe Photoshop
- Efficient and experienced at doing extensive research
- Experienced in localization and translation of HTML documents and files that include programming code
- Basic knowledge of Python, C++, XML, JSON and SQL
- Bilingual, diligent, creative; elaborate writing style
- Ability to quickly learn technical terms and acquire the necessary writing style
- Flexible mindset and versatile skills due to multicultural background and extensive travelling
- Eager to accept new, challenging projects and to broaden area of expertise
I look forward to hearing from you!
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
3
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Language pairs
Japanese to German
2
Russian to German
1
1
Specialty fields
Computers: Software
2
Games / Video Games / Gaming / Casino
1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering
2
Medical: Dentistry
1
Keywords: japanese, russian, german english, german, english, swedish, accredited translator, certified, IT, native. See more.japanese, russian, german english, german, english, swedish, accredited translator, certified, IT, native, video games, literature, travel, technical manual, efficient, localization, proof reader, writer, computer, music, film, software, hardware. See less.