<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://mac.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://mac.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion for SDL Trados Studio 2014 English &amp; Spanish virtual event session (2014): Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2026 03:19:14 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Tue, 23 Jun 2026 03:19:14 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion for SDL Trados Studio 2014 English &amp; Spanish virtual event session (2014): Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014 | Very instructive, very good (except for a few anglicisms)</title>
			<author>Luis Antonio de Larrauri</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://mac.proz.com/post/2318128#2318128</link>
			<pubDate>Tue, 08 Jul 2014 11:10:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for SDL Trados Studio 2014 English &amp; Spanish virtual event session (2014): Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Luis Antonio de Larrauri&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Very instructive, very good (except for a few anglicisms)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Una sesión increíble, todas las ventajas de Studio explicadas con sencillez.&lt;br /&gt;Cosas mejorables: No se dice &quot;acciones que deberíais tomar&quot;, eso es una copia del inglés (take actions). En español serviría &quot;tomar medidas&quot;, tomar decisiones, etc., dependiendo del contexto.&lt;br /&gt;New York no es un transferible, sino un &quot;traducible&quot;.&lt;br /&gt;&quot;básicamente&quot;, la muletilla del angloparlante... En español existen otras formas, o simplemente no se dice, pues es una muletilla: fundamentalmente, más que nada, sobre todo, esto viene a ser...&lt;br /&gt;Pero ¡gracias por todo! Realmente muy útil.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2014-07-08 11:12 GMT]</description>
		</item>
	</channel>
</rss>