For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing

This discussion belongs to ProZ.com training » "A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Russian to English
+ ...
Good webinar (on-demand video) Mar 30, 2018

But the visuals are out of sync with the speaker, so she is talking about slides that you can no longer see! Somebody should fix that.

Also, where can the lists of resources be found?

And for Proz.com: I have said this before, but I'll try one more time: "Training" is not a countable noun in English, so you can't have "a training." You can have "a training program" or you can say an athlete is "in training."


Michele Fauble
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »