Source text in English — View comments about this source text » | Translation #11948 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - 「両手利きになるためなら、右腕を差し出します。」 - 「岐路まで来て迷ったならば、どちらかにしよう。」 -「見物するうち、いろいろ気づくだろう。」 -「込みすぎるから、もう誰も行かないだろう。」 -「物事を考えるうち、注意力を集中できません。」 -「将来はもうこれまでのものではない。」 -「もう子供たちに百科事典を買ってやりません。昔のわたしと同じように、歩いて学校へ行ってもらいます。」 -「我々が道に迷うことは迷ったけど、思ったより速く走っています。」 -「私についての噂の半分はウソで、本当じゃない。」 -「5セントはもう10セントの価値もない。」 -「見当たったことがあるようなので、初めからやり直さなければならない。」 -「終わるまでは終わることはない。」 -「あなたは確かクールに見えるね。」とリンダさんが言うに対して、ヨギ・ベラさんは「ありがとう。あなたも暑くは見えないね。」 -「世界がかつて完璧なものだったら、その後完璧な世界はないだろう。」 |