This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Computers: Software
Science (general)
Physics
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Patents
Metallurgy / Casting
Mechanics / Mech Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Manufacturing
Engineering: Industrial
Rates
English to Korean - Standard rate: 0.08 USD per word
English to Korean: 연방정부 클라우드 컴퓨팅 전략 General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English For example, the IT system used in the Car Allowance and Rebate System (CARS, more commonly known as “Cash-For-Clunkers”) had numerous failures because the load was considerably higher than what its system could handle. The sponsor for “Cash-for-Clunkers,” the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) anticipated a demand of 250,000 transactions over a four month period, but within just 90 days, the system processed approxi¬mately 690,000 CARS transactions. Within three days of the first dealer registrations, the system was overwhelmed, leading to numerous outages and service disruptions. The $1 billion appropriated for the program was nearly exhausted within one week and an additional $2 billion dollars was appropriated to triple the potential number of transactions just nine days after the program began.
Translation - Korean 예를 들면, 자동차 수당 및 환불 시스템(CARS, 일반적으로 노후차량 보상프로그램(Cash-For-Clunkers)이라고도 함)에 사용된 IT 시스템은 시스템 부하가 시스템에서 처리할 수 있는 것보다 상당히 높기 때문에 수많은 오류가 있었다. 노후차량 보상프로그램(Cash-For-Clunkers)의 후원기관인, 미국 고속도로교통안전국(NHTSA)은 4개월 동안 250,000 건의 거래가 있을 것으로 예상했지만, 실제로 90일 만에 약 690,000 건의 CARS 거래가 처리되었다. 최초의 사업자 등록 후 3일 이내에 시스템이 중단되어, 수많은 정전 및 서비스 중단이 발생하였다. 이 프로그램을 위해 충당되었던 10억달러는, 단 일주일 만에 거의 다 소진되었으며, 프로그램이 시작된 지 불과 9일 만에 잠재적인 거래 수를 3배로 늘리기 위해, 20억달러가 추가로 책정되었다.
More
Less
Translation education
Master's degree - Yonsei University
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Dear Future Partners,
My major in college and graduate school
was material engineering.
I have worked as a researcher at the
National Institute(Korea Institute of Industrial Technology) for 7 years.
While working at the institute, I published
many papers performed many presentation at domestic and international academic
conferences, and I won prize the academic award by the Korean Society of
Foundry.
And I have experience preparing for a
patent attorney for many years.
In recent years, I have translated the
articles, manuals, and standards in field of engineering and science.
I translated the large simulation
program translation project (about 580,000 words) of S company with SDL Trados,
I fulfilled the conversion of ISO to KS
(Korea Standard Specification).
And I have the experience of
translating Clinical trial report of Pfizer with Trados.
In other words, it means that I have
the ability to satisfy both quantitative and qualitative aspects.
I have been translating mainly science
and engineering translations for many years.
I am confident that my experience as
described above will be in line with your company's interests.
I attached my translations samples, with my
resume file..
My translation rate is 0.08 USD/word (Negotiable
according to payment conditions).