Ciao a tutti, Ho ricevuto una mail oggi da un'agenzia con la quale non ho mai collaborato, ovviamente sono nella loro database, comunque riguardava la non conformità nelle traduzioni consegnate. Con tanto di avvertenza che se il traduttore non correggesse il lavoro, la correzzione sarebbe stato effettuato da qualcun'altro a spese del traduttore. Tutto bene ed ovvio, mi sembra. Ma non ho potuto non rispondere, perchè da anni non collaboro più con agenzi... See more Ciao a tutti, Ho ricevuto una mail oggi da un'agenzia con la quale non ho mai collaborato, ovviamente sono nella loro database, comunque riguardava la non conformità nelle traduzioni consegnate. Con tanto di avvertenza che se il traduttore non correggesse il lavoro, la correzzione sarebbe stato effettuato da qualcun'altro a spese del traduttore. Tutto bene ed ovvio, mi sembra. Ma non ho potuto non rispondere, perchè da anni non collaboro più con agenzie italiane perchè o non pagano, o chiedono tariffe assurde o per mille altre ragioni. Chiedendo come sempre venìa per il mio italiano leggermente traballante, vi propongo la mia risposta e vi chiedo se non sarebbe il caso di iniziare ad "educare" le agenzie italiane per farle capire le basi per quanto riguarda il fatto del prezzo = qualità? QUOTE: Gentile ..... Grazie della communicazione. Apprezzo molto quando le agenzie, con le quali collaboro (purtroppo non con la vostra, mi sembra) diano assoluta prioritá alla qualitá. Quelle agenzie che fanno fare la traduzione ad un traduttore professionista di madrelingua, che la facciano controllare ed eventualmente correggere da un revisore e, finalmente, effettuano un meticoloso giro di QA prima della consegna al cliente. Se ció fosse il caso dappertutto, i casi di non conformitá sarebbero talmente rari, se non inesistenti. Ovviamente, se un revisore si trova a dover spendere ore ed ore inutili a correggere una traduzione, il traduttore in questione andrebbe per cosí dire "dimenticato" quando ci sarebbero lavori futuri da assegnare. In tal modo si rimarebbe con dei traduttori professionisti che non si sognerebbero di consegnare lavori approssimativi. Si risparmierebbe molti soldi nella procedura di revisione e QA, e si rimarebbe con clienti soddisfatti, che ritornerebbero sempre quando si presentano nuove esigenze di traduzione. Ovviamente questi traduttori professionisti andrebbero retribuiti con tariffe decenti e termini di pagamento conformi alle norme europee (decreto ministeriale: max 30 gg). Purtroppo, con la scusa di crisi e quant´altro, praticamente tutte le agenzie italiane esigono tariffe da fame, non spendono una lira per far controllare le traduzioni e non effettuano la necessaria QA ed, infine, pagano a 60-90 giorni, se pagano. Come giá detto, io purtroppo non ho collaborato con la vs. agenzia, ma ovviamente il mio nominativo si trova nella vs. database. Ho soltanto sentito la necessitá di rispondere a questa communicazione per ricordarvi che la qualitá si ottiene dando un buon esempio anche da parte dell'agenzia. La qualitá si paga. I termini stabiliti per legge si rispettano. Se per crisi o altro si vuole risparmiare, si ottiene esattamente un valore equivalente al prezzo pagato. Consegnando un prodotto di risparmio al cliente con quanti possibili errori immaginabili, é la via diretta al suicidio commerciale. Chiedo venía per il mio italiano probabilmente non perfetto, sono di madrelingua danese. Qualora avesse necessitá di traduzioni perfetti IT/DA sarei lieta di assistervi - alle condizioni menzionate. Cordiali saluti, UNQUOTE Qualche opinione in merito? Non è forse giusto ed ORA di rispondere le agenzie italiane per le rime? Dinny ▲ Collapse | |