Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ambush with a cake
German translation:
Kuchen-/Tortenüberfall
Added to glossary by
British Diana
Jan 26, 2022 07:45
2 yrs ago
49 viewers *
English term
ambushed with a cake
English to German
Art/Literary
Government / Politics
innovative metaphor
Followers of British politics will recognise this term coined yesterday by a MP defending the Prime Minister's involvement in an improptu and illicit birthday party at 10 Downing Street.
Any suggestions? And would it have a different meaning to say "ambushed BY a cake?"
Any suggestions? And would it have a different meaning to say "ambushed BY a cake?"
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 26, 2022 10:11: Murad AWAD changed "Term asked" from "ambushed by a cake" to "ambushed with a cake" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+6
48 mins
Selected
Kuchen-/Tortenüberfall
Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen.
Das war ja wohl ein "Argument" zur Verteidigung des PM: https://www.theguardian.com/politics/2022/jan/26/ambushed-wi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Das war einfach ein Tortenüberfall - was soll er denn da bitteschön machen?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würd's substantivisch formulieren.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-01-26 14:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn du es so formulierst, dann aber nicht von, sondern mit einem Kuchen - bzw. vermutlich mit einer (Geburtstags)torte.
Das war ja wohl ein "Argument" zur Verteidigung des PM: https://www.theguardian.com/politics/2022/jan/26/ambushed-wi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Das war einfach ein Tortenüberfall - was soll er denn da bitteschön machen?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würd's substantivisch formulieren.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-01-26 14:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn du es so formulierst, dann aber nicht von, sondern mit einem Kuchen - bzw. vermutlich mit einer (Geburtstags)torte.
Note from asker:
Genau, darauf zielte meine Frage. Kann ich aber auf Deutsch sagen "Er wurde quasi von einem Kuchen überfallen?" |
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: „Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen“ – sehr gut.
27 mins
|
Die Geburtstagstortengang hat zugeschlagen - der Ärmste!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
34 mins
|
agree |
Expertlang
3 hrs
|
agree |
Veronika Neuhold
5 hrs
|
agree |
Sebastian Witte
5 hrs
|
agree |
uyuni
: mit dieser Übersetzung befindest Du Dich zumindest in guter Gesellschaft: https://www.spiegel.de/ausland/boris-johnsons-partygate-brit...
1 day 26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Die Community hat diesen Vorschlag gewählt und ich bin einverstanden, vor allem die substantivische Formulierung, die ich auch im Glossar übernehme."
32 mins
mit einem Kuchen fur alle Fälle in die Falle aber noch nicht zu Fall gebracht
vgl. Mehlspeise in AUT.
Note from asker:
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
neutral |
Expertlang
: Finde ich kreativ und treffend, aber im Kontext könnte es zu frei sein
3 hrs
|
danke, 'mit einer Mehlspeise in die Falle geraten' war zwar mein erster Gedanke, in den meisten deutschpsrachigen Medien steht aber die Frage, ob 'BoJo' damit zu Fall gebracht wird.
|
+1
12 mins
English term (edited):
ambushed by a cake
Mit einem Kuchen/ einer Torte in den Hinterhalt gelockt / überfallen
Hinterhalt/Überfall mit Geburtstagstorte
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-26 11:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Die neue Lage könnte nun ein Misstrauensvotum gegen Johnson beschleunigen" - deshalb könnte man auch den Verdacht hegen, dass die Torte genutzt wurde, um Johnson in einen Hinterhalt zu locken, also ihn (mittels Torte) zu einer „möglichen Verletzung von Covid-19-Regeln“ anzustiften.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-26 11:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Die neue Lage könnte nun ein Misstrauensvotum gegen Johnson beschleunigen" - deshalb könnte man auch den Verdacht hegen, dass die Torte genutzt wurde, um Johnson in einen Hinterhalt zu locken, also ihn (mittels Torte) zu einer „möglichen Verletzung von Covid-19-Regeln“ anzustiften.
Reference:
Note from asker:
Ich habe auch überlegt, ob das Ganze in der Tat ein Hinterhalt war, aber glaube nicht, dass BJ's Frau, die ihm die Torte gebracht hat, ihn schaden wollte. |
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Wo soll denn da ein Hinterhalt gewesen sein? Überfall geht, aber Überfall vielleicht, es war ja im spaßhaften Sinne gemeint, aber Hinterhalt passt absolut nicht.
52 mins
|
s.o.
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Hinterhalt geht hier nicht, aber „mit einem Kuchen überfallen“ ist wunderbar. // Die Interpretation mit dem Hinterhalt (dein Nachtrag oben) passt hier aber wirklich absolut nicht. Meine Zustimmung gilt nur der Wendung „mit einem Kuchen überfallen“.
1 hr
|
Danke, Thomas!
|
|
neutral |
Expertlang
: Hinterhalt ist falsch und deutet darauf hin, dass der Hintergrund nicht verstanden wurde
3 hrs
|
s.o.
|
|
neutral |
Susanne Gläsel
: Genau, im Englischen muss es auch "with" heißen. Leider steht bei dir nun "by".
5 hrs
|
"mit", nicht von ...
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Eine abwegige Interpretation, die du da hinzugefügt hast. BJ braucht man wirklich nicht zu Regelverstößen anzustiften; er hat oft genug selbst unter Beweis gestellt, dass ihm die Corona-Regeln relativ egal sind./Nö, ist durchaus ein inhaltlicher Beitrag.
6 hrs
|
na ja, Steffen, dieser Kommentar erscheint mir ziemlich überflüssig. Womöglich fehlte noch der berühmte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt...
|
+4
7 hrs
mit einer Torte bzw. einem Kuchen überrumpelt
Das Verb "überrumpeln" würde hier auch noch gut passen. Bedeutung laut Duden (siehe Link 1): "jemanden, der völlig unvorbereitet ist, mit etwas überraschen, sodass er sich nicht wehren oder nicht ausweichen kann"
Wie bereits von anderen genannt, könnte man das Verb "überfallen" im übertragenen Sinne auch nehmen (siehe Link 2, Bedeutung 1: unvermutet, plötzlich anfallen, angreifen, über jemanden, etwas herfallen). Man müsste dann nach dem jeweiligen Kontext entscheiden, was besser passt. Wenn ich beispielsweise an das Interview mit dem MP denke, der Johnson in Schutz zu nehmen versucht, fände ich "überrumpeln" besser, weil es dann laut Bedeutung im Duden direkt impliziert, dass Johnson sich nicht wehren konnte.
Zu der Frage zum Unterschied zwischen "ambushed BY a cake" und "ambushed WITH a cake". Vollständig müsste es eigentlich heißen: "The PM was ambushed by people with a cake." Der MP hat "by people" hier lediglich weggelassen. Das Wort "ambush" wird in der Konstruktion mit "by" im Regelfall mit Personen und nicht Gegenständen/Dingen verwendet (siehe: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... Wenn man also "ambushed BY a cake" sagt, würde man den Kuchen oder die Torte personifizieren: Der Kuchen oder die Torte ist also in dem Fall allein in sein Büro spaziert. In dem Fall würde ich sagen, war es auch keine Party, wenn da nur Boris und der Kuchen im Büro waren. ;D
Wie bereits von anderen genannt, könnte man das Verb "überfallen" im übertragenen Sinne auch nehmen (siehe Link 2, Bedeutung 1: unvermutet, plötzlich anfallen, angreifen, über jemanden, etwas herfallen). Man müsste dann nach dem jeweiligen Kontext entscheiden, was besser passt. Wenn ich beispielsweise an das Interview mit dem MP denke, der Johnson in Schutz zu nehmen versucht, fände ich "überrumpeln" besser, weil es dann laut Bedeutung im Duden direkt impliziert, dass Johnson sich nicht wehren konnte.
Zu der Frage zum Unterschied zwischen "ambushed BY a cake" und "ambushed WITH a cake". Vollständig müsste es eigentlich heißen: "The PM was ambushed by people with a cake." Der MP hat "by people" hier lediglich weggelassen. Das Wort "ambush" wird in der Konstruktion mit "by" im Regelfall mit Personen und nicht Gegenständen/Dingen verwendet (siehe: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... Wenn man also "ambushed BY a cake" sagt, würde man den Kuchen oder die Torte personifizieren: Der Kuchen oder die Torte ist also in dem Fall allein in sein Büro spaziert. In dem Fall würde ich sagen, war es auch keine Party, wenn da nur Boris und der Kuchen im Büro waren. ;D
Example sentence:
er hat sie mit seiner Einladung überrumpelt
sie wurde von den Journalisten mit Fragen überfallen
Reference:
https://www.duden.de/rechtschreibung/ueberrumpeln
https://www.duden.de/rechtschreibung/ueberfallen_angreifen_ueberraschen
Note from asker:
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Expertlang
1 hr
|
agree |
David Williams
: Spot on
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
: Ja, "überrumpeln" passt hier auch sehr gut.
18 hrs
|
agree |
Veronika Neuhold
20 hrs
|
Discussion
Dann ist also der Punkt erreicht, an dem die Tortung zur Tortur wird :-)))
Aber das führt jetzt alles ein bisschen am Thema vorbei.
Wenn wir Torte nehmen, ergibt sich vielleicht ein Wortspiel mit "Tortenschlacht" ?
Der Duden definiert Torten als Kuchen, also ist Kuchen wohl der Oberbegriff (https://www.duden.de/rechtschreibung/Torte):
>"feiner, meist aus mehreren Schichten bestehender, mit Creme o. Ä. gefüllter oder mit Obst belegter und in verschiedener Weise verzierter Kuchen von meist kreisrunder Form"
>Wendungen, Redensarten, Sprichwörter: kleiner Kuchen (; landschaftlich: Plätzchen, Kleingebäck: kleine Kuchen backen)
Aber das nur nebenbei. ;-)