Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In-Season Trading
German translation:
Saisonhandel / Saisongeschäft
Added to glossary by
Gabriele Eiber (Kaessler)
Oct 21, 2011 12:47
12 yrs ago
1 viewer *
English term
In-Season Trading
English to German
Bus/Financial
Retail
Ich übersetze im Vorfeld einer Übersetzung an einem Glossar herum und habe ein von daher unzusammenhangloses " In-Season Trading". Als Kontext habe ich höchstens zu bieten, dass es ein Text über Schulungen für Mitarbeiter einer Einzehandelskette ist...also keinen wirklichen Kontext :-(
Kánn mir trotzdem jemand helfen?
Kánn mir trotzdem jemand helfen?
Proposed translations
(German)
2 +2 | Saisonhandel / Saisongeschäft | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
2 +1 | saisonbasierter Handel | Natascha Spinetto |
2 | Nachordergeschäft | Cornelia Blome |
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Saisonhandel / Saisongeschäft
Das vermute ich, aber ohne weiteren Kontext ist das wirklich nicht leicht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke :-)"
+1
31 mins
saisonbasierter Handel
fällt mir hier spontan ein, wirklich nur als Denkanstoß zu verstehen so ohne Kontext....
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Denke ich auch, im Mai ist ein Bikini ein verkaufsfähiges Produkt, was ist er in Deutschland jetzt im November? Ein Ausverkaufsartikel!
4 hrs
|
38 mins
Nachordergeschäft
Vielleicht sind damit Einkäufe von Saisonartikeln während der laufenden Saison gemeint, also wenn Saisonware nachbestellt wird. Das wäre dann eine Nachorder (Vororder vor Beginn der aktuellen Saison)
Aber ebenfalls nur eine Vermutung ohne Kontext...
Aber ebenfalls nur eine Vermutung ohne Kontext...
Reference comments
1 hr
Reference:
in-season trading / in-season management
Aus dieser Stellenbeschreibung geht ganz gut hervor, was das „in-season trading“ (in diesem Falle bei der Supermarktkette Asda) umfasst:
„In-Season Trading
Post launch of your range, you will be working closely with your Merchandise Planner and Supply Analyst to optimise the performance of the range through:
- Running Line Cards to plan and forecast future demand and place orders to optimise performance
- Analysing weekly/ monthly performance and all levels of the hierarchy
- In-Season trading actions (including exit management and promotional planning)
- Financial re-forecasting“
http://apply.asda.jobs/public-zone/home-area/search-page-3.a...
Es geht also um die alltägliche Überwachung des Sortimentabsatzes und die kurzfristige Reaktion darauf - im Gegensatz zur Vorausplanung und Absatzprognose bevor das Sortiment angeboten wird.
Ein Synomym dafür ist „in-season management“, das auch im Deutschen ziemlich gängig zu sein scheint. Jedenfalls gugelt sich „In-season-Management“ auch auf deutsch recht gut im Zusammenhang mit Einzelhandel.
Siehe zum Beispiel in dieser Stellenbeschreibung für einen „Merchandise Manager m/w“, in der es heißt:
„[...] Ferner sind Sie für das In-Season-Management verantwortlich: Sie beobachten und analysieren den Abverkauf auf täglicher Basis, identifizieren Chancen und Risiken und leiten zeitnah entsprechende Maßnahmen ein zur Realisierung der Unternehmensziele. Sie arbeiten eng mit dem Retail Buying und den Store Merchandisern zusammen, um die optimale Warenversorgung der Stores zu gewährleisten, Preisabschriften festzulegen oder Ware umzulagern.“
http://www.deeken.biz/profile
Ob es dafür nicht auch einen schöneren deutschen Fachbegriff gibt, weiß ich allerdings nicht.
„In-Season Trading
Post launch of your range, you will be working closely with your Merchandise Planner and Supply Analyst to optimise the performance of the range through:
- Running Line Cards to plan and forecast future demand and place orders to optimise performance
- Analysing weekly/ monthly performance and all levels of the hierarchy
- In-Season trading actions (including exit management and promotional planning)
- Financial re-forecasting“
http://apply.asda.jobs/public-zone/home-area/search-page-3.a...
Es geht also um die alltägliche Überwachung des Sortimentabsatzes und die kurzfristige Reaktion darauf - im Gegensatz zur Vorausplanung und Absatzprognose bevor das Sortiment angeboten wird.
Ein Synomym dafür ist „in-season management“, das auch im Deutschen ziemlich gängig zu sein scheint. Jedenfalls gugelt sich „In-season-Management“ auch auf deutsch recht gut im Zusammenhang mit Einzelhandel.
Siehe zum Beispiel in dieser Stellenbeschreibung für einen „Merchandise Manager m/w“, in der es heißt:
„[...] Ferner sind Sie für das In-Season-Management verantwortlich: Sie beobachten und analysieren den Abverkauf auf täglicher Basis, identifizieren Chancen und Risiken und leiten zeitnah entsprechende Maßnahmen ein zur Realisierung der Unternehmensziele. Sie arbeiten eng mit dem Retail Buying und den Store Merchandisern zusammen, um die optimale Warenversorgung der Stores zu gewährleisten, Preisabschriften festzulegen oder Ware umzulagern.“
http://www.deeken.biz/profile
Ob es dafür nicht auch einen schöneren deutschen Fachbegriff gibt, weiß ich allerdings nicht.
Something went wrong...