https://www.proz.com/forum/chinese/257878-%E8%AF%AF%E8%AF%91%E7%9C%9F%E8%80%BD%E8%AF%AF%E4%BA%8B%E5%95%8A-page3.html

Pages in topic:   < [1 2 3]
误译真耽误事啊
Thread poster: jyuan_us
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 14:34
Chinese to English
还是立案比较贴切 Oct 16, 2013

wherestip wrote:

美国一般是有 因有嫌疑而进行深入调查的意思。我觉得与 “审查” 一词 比较相似,倒不一定是被任何 权力机构立了案 才适用。


Under investigation一定是外部的国家行政/执法机构进行的:he is under investigation for fraud是说警察已经对他开展调查,那就是立案吧。审查是censorship的一种常用译法,最好别混淆在一起。
J.H. Wang wrote:

用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。

这不太贴切,在调查中一般用来明确过程中的时段:本案还在调查(环节)中,这相当于英文的 the investigation is ongoing。而under investigation是指一种状态,从嫌疑已经发展到正式的调查状态,根据调查的结果才能确定要不要再次升级到起诉。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
“立案”的译法值得推敲 Oct 16, 2013

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

美国一般是有 因有嫌疑而进行深入调查的意思。我觉得与 “审查” 一词 比较相似,倒不一定是被任何 权力机构立了案 才适用。


Under investigation一定是外部的国家行政/执法机构进行的:he is under investigation for fraud是说警察已经对他开展调查,那就是立案吧。审查是censorship的一种常用译法,最好别混淆在一起。
J.H. Wang wrote:

用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。

这不太贴切,在调查中一般用来明确过程中的时段:本案还在调查(环节)中,这相当于英文的 the investigation is ongoing。而under investigation是指一种状态,从嫌疑已经发展到正式的调查状态,根据调查的结果才能确定要不要再次升级到起诉。



under 的意思是:

undergoing (a process) 《新牛津英汉双解大词典》

意思是:正在经历/经受(某个过程)


另外,

http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/investigation

其中有:

She is still under investigation (=being investigated) by the Spanish police.


under investigation (=being investigated) =正在被调查/正在接受调查


he is under investigation for fraud,应该译为:他因欺诈正在被调查/接受调查。


关于“立案”的定义:

http://baike.baidu.com/link?url=0Zn7nlTs7TjOLCQdWSNdVee9yfavEW461OTpFD4lzBL_kgx25OK3K1DAmalK9nB-


“司法机关对犯罪案件或民事纠纷审查后,决定列为诉讼案件进行侦查或审理的诉讼活动,是诉讼活动的开始阶段。一般包含刑事案件立案、行政诉讼案件立案及民事诉讼立案。
《中华人民共和国刑事诉讼法》规定,立案必须具备两个条件:
1,有犯罪事实存在。
2,该犯罪事实依法需追究刑事责任。如果有犯罪事实,但法律规定不应当追究刑事责任的,不能立案。”


从上面可以看出,investigation 这里应该指“列为诉讼案件进行侦查”中的“侦查”(这里侦查基本可以视为与调查同义);因此,investigation 发生在立案之后,只有经过立案,才可以进行investigation 。

另外,我觉得 investigation 的含义比较广。上面“司法机关对犯罪案件或民事纠纷审查后”的“审查”在一定程度上,也可以用 investigation 表达,当然稍微不太准确。

所以,立案是一个瞬间的短时动作,而 investigation 是一个过程,二者的意思有明显的差异。

以上是我的一点看法,不妥之处,欢迎拍砖。:-)





[Edited at 2013-10-16 03:55 GMT]


 
hazeleyes
hazeleyes
Local time: 14:34
English to Chinese
同意,不一定是翻译的问题 Oct 20, 2013

Yan Yuliang wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


当大多数人都接受某种表达时,即便这种表达可能有问题,我们也只能接受。
如果我们自己创造一种新的、但是更准确的表达,我们自己能够明白,但和别人沟通的时候,就会出现障碍。如果只能自己懂,那就失去了语言的意义。

可以参见百度百科对K线图的说明:
http://baike.baidu.com/subview/155864/11191255.htm?fromId=155864&from=rdtself

[Edited at 2013-10-15 16:30 GMT]



开盘和收盘这些都是约定俗成的说法。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

误译真耽误事啊






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »