Pages in topic:   < [1 2 3]
误译真耽误事啊
Thread poster: jyuan_us
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:46
Chinese to English
还是立案比较贴切 Oct 16, 2013

wherestip wrote:

美国一般是有 因有嫌疑而进行深入调查的意思。我觉得与 “审查” 一词 比较相似,倒不一定是被任何 权力机构立了案 才适用。


Under investigation一定是外部的国家行政/执法机构进行的:he is under investigation for fraud是说警察已经对他开展调查,那就是立案吧。审查是censorship的一种常用译法,最好别混淆在一起。
J.H. Wang wrote:

用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。

这不太贴切,在调查中一般用来明确过程中的时段:本案还在调查(环节)中,这相当于英文的 the investigation is ongoing。而under investigation是指一种状态,从嫌疑已经发展到正式的调查状态,根据调查的结果才能确定要不要再次升级到起诉。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:46
English to Chinese
+ ...
“立案”的译法值得推敲 Oct 16, 2013

Phil Hand wrote:

wherestip wrote:

美国一般是有 因有嫌疑而进行深入调查的意思。我觉得与 “审查” 一词 比较相似,倒不一定是被任何 权力机构立了案 才适用。


Under investigation一定是外部的国家行政/执法机构进行的:he is under investigation for fraud是说警察已经对他开展调查,那就是立案吧。审查是censorship的一种常用译法,最好别混淆在一起。
J.H. Wang wrote:

用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。

这不太贴切,在调查中一般用来明确过程中的时段:本案还在调查(环节)中,这相当于英文的 the investigation is ongoing。而under investigation是指一种状态,从嫌疑已经发展到正式的调查状态,根据调查的结果才能确定要不要再次升级到起诉。



under 的意思是:

undergoing (a process) 《新牛津英汉双解大词典》

意思是:正在经历/经受(某个过程)


另外,

http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/investigation

其中有:

She is still under investigation (=being investigated) by the Spanish police.


under investigation (=being investigated) =正在被调查/正在接受调查


he is under investigation for fraud,应该译为:他因欺诈正在被调查/接受调查。


关于“立案”的定义:

http://baike.baidu.com/link?url=0Zn7nlTs7TjOLCQdWSNdVee9yfavEW461OTpFD4lzBL_kgx25OK3K1DAmalK9nB-


“司法机关对犯罪案件或民事纠纷审查后,决定列为诉讼案件进行侦查或审理的诉讼活动,是诉讼活动的开始阶段。一般包含刑事案件立案、行政诉讼案件立案及民事诉讼立案。
《中华人民共和国刑事诉讼法》规定,立案必须具备两个条件:
1,有犯罪事实存在。
2,该犯罪事实依法需追究刑事责任。如果有犯罪事实,但法律规定不应当追究刑事责任的,不能立案。”


从上面可以看出,investigation 这里应该指“列为诉讼案件进行侦查”中的“侦查”(这里侦查基本可以视为与调查同义);因此,investigation 发生在立案之后,只有经过立案,才可以进行investigation 。

另外,我觉得 investigation 的含义比较广。上面“司法机关对犯罪案件或民事纠纷审查后”的“审查”在一定程度上,也可以用 investigation 表达,当然稍微不太准确。

所以,立案是一个瞬间的短时动作,而 investigation 是一个过程,二者的意思有明显的差异。

以上是我的一点看法,不妥之处,欢迎拍砖。:-)





[Edited at 2013-10-16 03:55 GMT]


 
hazeleyes
hazeleyes
Local time: 15:46
English to Chinese
同意,不一定是翻译的问题 Oct 20, 2013

Yan Yuliang wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


当大多数人都接受某种表达时,即便这种表达可能有问题,我们也只能接受。
如果我们自己创造一种新的、但是更准确的表达,我们自己能够明白,但和别人沟通的时候,就会出现障碍。如果只能自己懂,那就失去了语言的意义。

可以参见百度百科对K线图的说明:
http://baike.baidu.com/subview/155864/11191255.htm?fromId=155864&from=rdtself

[Edited at 2013-10-15 16:30 GMT]



开盘和收盘这些都是约定俗成的说法。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

误译真耽误事啊






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »