Jun 29, 2007 14:02
16 yrs ago
allemand term
Blutung sehr schwach oder verstärkt
allemand vers français
Médecine
Médecine : médicaments
Conseils pour les clients
Bonjour,
Il est ici question de ménopause (au sens large). Sous la rubrique "Symptômes typiques", je trouve ceci:
- Unregelmässige Menstruationszyklen, Blutung sehr schwach oder verstärkt
Comment traduire au plus juste cette seconde expression? "Règles presque inexistantes ou abondantes?
Merci d'avance pour votre aide!
Il est ici question de ménopause (au sens large). Sous la rubrique "Symptômes typiques", je trouve ceci:
- Unregelmässige Menstruationszyklen, Blutung sehr schwach oder verstärkt
Comment traduire au plus juste cette seconde expression? "Règles presque inexistantes ou abondantes?
Merci d'avance pour votre aide!
Proposed translations
(français)
4 +2 | forte augmentation ou diminution des saignements | Stephanie Huss |
5 | Oligo/ hypoménorrhée ou hyperménorrhée | Dr. Karina Peterson |
Proposed translations
+2
13 minutes
Selected
forte augmentation ou diminution des saignements
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Stéphanie et bonne journée!"
26 minutes
Oligo/ hypoménorrhée ou hyperménorrhée
Termes plus médicaux. Nombreuses occurences dans le web.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-29 14:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
Tout à fait d'accord David, je ne savais pas à qui s'adressait le texte. On parle dans ce cas de saignements menstruels même Madame lambda sait ce que sait ; les règles étant une expression qui est peut-être moins adaptée pour un texte officiel. Bon courage.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-29 14:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
Tout à fait d'accord David, je ne savais pas à qui s'adressait le texte. On parle dans ce cas de saignements menstruels même Madame lambda sait ce que sait ; les règles étant une expression qui est peut-être moins adaptée pour un texte officiel. Bon courage.
Note from asker:
Bonjour Karina. Comme le texte s'adresse en premier lieu à Monsieur et Madame Lambda, je pense que la proposition de Stéphanie est plus adaptée. Pourriez-vous me confirmer que Blutung se traduit bien par saignements et non par règles? |
Peer comment(s):
neutral |
Celine H
: je suis d'accord avec vous pour les 2 denriers termes, mais d'après le site de Rouen, oligoménorrhée, c'est uniquement les règles peu fréquentes, pas forcément peu abondantes,
19 minutes
|
Vous avez raison, probelems de syntaxe, je pensais au premier terme. Hypomenorrhee et hypermenorrhee donc.
|
Something went wrong...