This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 9, 2007 08:04
16 yrs ago
German term

*zu und über*

German to French Other Linguistics
Auf Rekordniveau bewegten sich im ersten Halbjahr 2007 Veröffentlichungen zu und über XX GmbH in Fachmedien, Zeitungen und Zeitschriften.

je ne comprends pas bien la présence du "und" dans cette phrase. merci pour vos suggestions.

Discussion

Stephanie Huss (asker) Aug 28, 2007:
merci à tous pour vos réponses
Philippe ROUSSEAU Aug 9, 2007:
Il peut s'agir de certaines publications qui s'adressent à la société Gmbh et d'autres qui parlent d'elles, quand ce n'est pas les 2à la fois. Dès lors, "Zu und über" pourrait être traduit par quelque chose comme "à l'adresse et au sujet de la SARL XX"
Genestelle Aug 9, 2007:
... zu = référence directe, über = indirecte, du style sur et à propos - simple commentaire pour alimenter le débat
Genestelle Aug 9, 2007:
C'est bel et bien vrai, une explication en bonne et due forme, nous sommes sains et saufs - les Francais ne se débrouille pas mal non plus dans le domaine - même s'il y a peut-être ici aussi une petite nuance...
FredP Aug 9, 2007:
Avec Manue. Au jour d'aujourd'hui, je pense que c'est une bonne explication. :-)
Emmanuelle Riffault Aug 9, 2007:
On sait que l'allemand aime être redondant ("die Art und Weise" & Co.) et je pense que c'est un cas similaire ici, oui.
Jutta Deichselberger Aug 9, 2007:
mit meinen Kolleginnen: das ist "doppelt gemoppelt"! Entweder "zu" oder "über" langt!!!
GiselaVigy Aug 9, 2007:
bonjour, d'accord avec Emmanuelle: "sur et au sujet de" n'a pas de sens
Stephanie Huss (asker) Aug 9, 2007:
Merci Emmanuelle. "zu und über" serait alors simplement une redondance ?
Emmanuelle Riffault Aug 9, 2007:
Perso, je comprends le "und", mais je n'arrive pas à saisir la différence entre "Veröffentlichungen zu XYZ" et "Veröffentlichungen über xyz" :-((
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search