Glossary entry

English term or phrase:

Stealers

Spanish translation:

robadores

Added to glossary by margaret caulfield
Feb 3, 2010 21:21
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Stealers

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Hola a todos.

Estoy traduciendo la serie FANBOY & CHUM CHUM al español y me entra una duda. Una pequeña duda de uso.

Estos dos personajes la verdad es que son bastante tontos y todo el tiempo están bromeando.

En la escena en que estoy ahora entran en una tienda y se toman unas bebidas que no pueden pagar.

Entonces, uno de ellos, evidentemente asustado, dice:

"OH NO! WE TOOK SOMETHING WE CAN'T PAY FOR! THAT'S STEALING! THEY GOT A NAME FOR PEOPLE WHO STEAL.. THEY'RE CALLED STEALERS".

Sé que existe la palabra SCENE STEALER, en contexto teatral.

Me preguntaba si la palabra STEALER se usa de forma común como sinónimo de THIEF. O si, en este caso, se trata solamente de una palabra que el personaje "crea" en ese momento a partir del verbo STEAL, con la terminación -ER.

No sé si me explico. ¿Es STEALER en este caso un mero uso convencional de la palabra o es un chiste?

Porque de ser así había pensado poner ROBADORES, en vez de LADRONES.

Gracias adelantadas.

KK
Change log

Feb 9, 2010 18:32: margaret caulfield Created KOG entry

Discussion

margaret caulfield Feb 4, 2010:
Gallaecia: Efectivamente, "steal" es una palabra muy correcta en inglés, pero no "stealer". Veo que no has captado la esencia de la pregunta. Tanto yo como todos los que me han dado un "agree" a mi respuesta sabemos que "robadores" no se usa. Esa es la gracia, igual que "stealers". Y no te preocupes. Conozco muy bien los términos "ratero", "hurtador", "ladronzuelo" o lo que tu quieras, pero no encajan en este texto. Míralo bien y tal vez captes por donde van los tiros. Buenas noches.
Gallaecia (X) Feb 4, 2010:
La información la saco del diccionario, incluso el verbo "steal" es uno de los primeros verbos irregulares que se aprende del inglés, además de tener un origen antiguo, otra cosa es que la gente sepa usarlo. Lo que sí puedo asegurarte es que "robadores" en España, aunque existe no lo usa nadie, especialmente si te refieres a una persona. La palabra "ratero" en cambio, suele acompañarse del adjetivo "vulgar", lo que le da un significado despectivo en cuanto al mérito como profesional del robo y por tanto es más propio usarlo en una conversación chistosa por ejemplo. En cuanto a "hurtador" es un término casi jurídico es castellano, ya que se refiere al robo por un valor inferior a cierta cantidad, lo que lo convierte en delito menor, los periodistas lo utilizan mucho, les encanta hacer de jueces. No creo que el personaje esté en esa disyuntiva de aclarar si su delito es mayor o menor.
margaret caulfield Feb 4, 2010:
Gallaecia: Sin duda alguna. "stealer" no es una palabra "relativamente común en inglés". No sé de dónde sacas tu información, pero a razón de ella, prefiero no hacer más comentarios.
Gallaecia (X) Feb 4, 2010:
Puesto que la palabra existe y es relativamente común en inglés y que el contexto es informal, lo correcto sería emplear "ratero" o algo parecido, es decir, un tono informal. Me parece que diciendo "ratero" el robo en este caso se convierte en algo habitual, lo que resulta más grave para la conciencia del personaje.
margaret caulfield Feb 3, 2010:
Gracias, Richard. Tal vez ahora comprenderás un poquito mi insistencia en la "discussion".
twiginbeak Feb 3, 2010:
Margaret Ya entiendo, y estoy muy de acuerdo con su sugerencia de "robadores". Es perfecto en este contexto.
twiginbeak Feb 3, 2010:
Margaret. Sorry, I thought we were focused on coming up with a solution to the translation. I agree with you that "stealers" represents a less educated way to say "thieves." "Robbers", for me, is slightly more educated, and "thieves" is the most correct, as it were.
margaret caulfield Feb 3, 2010:
Richard, I'm fully aware of what the text is about, as I said to the asker. But I see you don't quite get my point. Not to worry!
twiginbeak Feb 3, 2010:
Kleiner: Hurtar y hurtador. To maintain the word play of the script, you could use hurtar y hurtadores.
twiginbeak Feb 3, 2010:
The source text. The source text has no relationship to a meeting of educated people.
margaret caulfield Feb 3, 2010:
Richard & Leonardo, If you were at a meeting with educated people, would you refer to thieves as "stealers"? I most definietly would not!
Leonardo Lamarche Feb 3, 2010:
Stealer, Ref. Simon & Schuster
Stealer=ladrón, ratero, hurtador.
twiginbeak Feb 3, 2010:
stealer stealer Sustantivo de Persona3 «Crimen & Delincuencia» (burglar) ladrón Definición: A criminal who takes property belonging to someone else with the intention of keeping it or selling it.
margaret caulfield Feb 3, 2010:
Kleiner, La verdad es que yo hubiera dicho que "stealer" no existe como una palabra propiamente dicha. Por lo menos donde yo nací, mis padres siempre me echaban bronca cada vez que la utilizaba porque decían que sólo los niños malos hablaban así.
kleiner Kater (asker) Feb 3, 2010:
Does it? Oh, thanks. Pensé que la usaban para lograr algún efecto de comedia.
Gracias.
Leonardo Lamarche Feb 3, 2010:
Kleiner, But, the word stealer exists and means thief. Thus, Why not use it as it is? ladrón, ratero.

Proposed translations

+8
25 mins
Selected

robadores

Yo creo que "stealers" quedaría muy en línea con el resto del texto (he leído una buena parte a razón de otros preguntas tuyas). Es una palabra que tal vez unos críos (mal)utilizarían.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-02-03 21:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir "robadores". Me parece bastante parecido a "stealers" en el contexto.
Peer comment(s):

agree Emiliano Domenech : Yo estoy de acuerdo, para mí es claro que es un chiste en base a la ignorancia del personaje y, más allá de que exista la palabra en inglés, robadores mantiene el chiste (tal vez el autor ni siquiera sabía que existía).
13 mins
Gracias, Emiliano. Por fin alguien me comprende!!!!
agree Mariana Solanet : capta perfectamente la idea, es un chiste!!!!
51 mins
Gracias, Mariana. De allí viene mi idea.
agree twiginbeak : Ya entiendo. Es perfecto en el contexto.
1 hr
Gracias, Richard. Dice mucho a tu favor!
agree patinba : Just right! You don't normally use stealers in English, as thief is the word.
1 hr
Thanks, patinba. We'll have to try and patent "robadores".
agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy buena solución. Saludos, Margaret.
2 hrs
Gracias, Bea. Saludos a tí también.
agree Teresa Mozo
9 hrs
Gracias, Teresa.
agree Abaz
13 hrs
Gracias, Abaz.
agree luis s velasco
1 day 3 hrs
Thanks, Luis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. El canal estuvo de acuerdo. Saludos"
24 mins

mangones? stealers no es inventado, pero robadores/robones si

Stealer es sinonimo de thief, aunque se use menos (scene stealer; boy/boyfriend stealer; girl/girlfriend stealer)...Se me ocurre que al ser una comedia de cachondeo se puede poner: "Eso es mangar! Y existe una palabra para describir a los que mangan... (O mas castellanizado) Y sabes como llaman a los que mangan...? Mangones!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-03 21:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

De lo que no estoy seguro es de si en Chile se utiliza 'mangar' para robar algo. Quiza haya otro verbo en Chile que tiene un substantivo ya en uso como en el caso de mangar/mangones?
Something went wrong...
40 mins

hurtadores

To maintain the rhyming wordplay of the script, you could use Hay un nombre para las personas que hurtan... se llaman hurtadores.

hurtador Sustantivo de Persona «ambos géneros»3 «Crimen & Delincuencia» (ladrón) thief , robber «Figurativo»
Peer comment(s):

neutral Mariana Solanet : sorry, but I can't imagine these characters saying this in Spanish, just doesn't sound natural and it is so not funny!
50 mins
Tiene la razón. Gracias. Estoy muy de acuerdo con la respuesta de Margaret.
Something went wrong...
1 hr

cacos

No me parece necesario calcar el juego de palabras inglés. Yo diría algo más corto, que suene natural como: "¡Ahí va! No tenemos pasta para pagar las bebidas... eso es robar, y los que roban se llaman cacos."
Peer comment(s):

neutral Mariana Solanet : en España les dicen así, aquí se busca un español neutro
18 mins
Sin duda es importante adaptarse al país de destino.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search