May 26, 2010 11:06
14 yrs ago
inglés term
He was heard on the Eve of my nineteenth birthday to raise a toast describing me
inglés al español
Arte/Literatura
Cine, películas, TV, teatro
Broadway monologue
The sentence comes from a Broadway monologue, it goes like this: My uncle, a lawyer from Connecticut, was heard on the eve of my nineteenth birthday to raise a toast which described me, in a positive way he thought, as "unsurprising". The character is highly cultured and uses very intelligent words.
I wrote this: En la víspera de mi decimonoveno cumpleaños, mi tío, un abogado de Vitoria, me dedico un brindis, a petición de los demás, describiéndome, el cual denominó como “poco sorprendente”
If someone knows a better way to translate it, please let me know.
Thank you!
I wrote this: En la víspera de mi decimonoveno cumpleaños, mi tío, un abogado de Vitoria, me dedico un brindis, a petición de los demás, describiéndome, el cual denominó como “poco sorprendente”
If someone knows a better way to translate it, please let me know.
Thank you!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
1 hora
Selected
en la víspera de mi decimonoveno cumpleaños me dedicó un brindis en el que me describía...
,[...], como "poco sorprendente".
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 minutos
dijo algunas palabras durante la vispera de mi decimonoveno cumpleaños
Mi tío, un abogado de Vitoria, me dedico un brindis, a petición de los demás, que dijo algunas palabras durante la víspera de mi decimonoveno cumpleaños, describiéndome, segun el como alguien “poco sorprendente”
+3
42 minutos
...en la víspera de mi decimonoveno cumpleaños, se le oyó proponer un brindis que me describía ...
Hope this helps!
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
17 minutos
|
Mil gracias y saludos Lucía :))
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Exacto
22 minutos
|
Muchísimas gracias y saludos Noni :))
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
5 horas
|
11 horas
Dicen que mi tío... brindó por mí la víspera de mi decimonoveno cumpleaños llamándome "previsible"
Se puede traducir de muchas formas, pero yo lo haría así.
"Dicen que mi tío, un abogado de Vitoria, brindó por mí la víspera de mi decimonoveno cumpleaños llamándome "previsible"
Sugerencias:
- "la víspera" y no "en la víspera"
- Omitir "a petición de los demás"y "el cual denominó"
- Yo traduciría "was heard" por "dicen que/ cuentan que / parece ser que" etc...
"Dicen que mi tío, un abogado de Vitoria, brindó por mí la víspera de mi decimonoveno cumpleaños llamándome "previsible"
Sugerencias:
- "la víspera" y no "en la víspera"
- Omitir "a petición de los demás"y "el cual denominó"
- Yo traduciría "was heard" por "dicen que/ cuentan que / parece ser que" etc...
Something went wrong...