Dec 20, 2013 06:23
10 yrs ago
1 viewer *
French term

d'autant plus (hier)

French to German Law/Patents Law (general) Klageschrift
Hallo,

ich werde das Gefühl nicht los, dass beim folgenden Satz der Sinn verdreht ist:

Attendu que la demande est d'autant plus justifiée qu'il conviendra pour l'expert judiciaire de préciser si cette commande supplémentaire d'huile thermique est liée ou non à la fuite à l'origine de l'arrêt ... en MM/AA.

Es geht mir nicht um den Inhalt, das ist schon alles klar, sondern um die Grammatik, "d'autant plus" macht hier für mich irgendwie keinen Sinn. Danke!
Proposed translations (German)
4 um so gerechtfertigter, als...

Discussion

Doris Wolf (asker) Jan 29, 2014:
Vielen Dank, ich weiß die ausführlichen Erläuterungen sehr zu schätzen!
Claus Sprick Dec 20, 2013:
macht schon Sinn, wenn (a) es sich bei der "demande" nicht um eine Klage, sondern um einen Beweissicherungsantrag im (Référé-)Verfahren nach Art. 145 CPC handelt:
S'il existe un motif légitime de conserver ou d'établir avant tout procès la preuve de faits dont pourrait dépendre la solution d'un litige, les mesures d'instruction légalement admissibles peuvent être ordonnées à la demande de tout intéressé, sur requête ou en référé.

Dann ist der Antrag "um so mehr begründet, als" (auch) dringend festgestellt werden soll/muss, ob... (hier etwa: es geboten erscheint, dass der gerichtliche SV... / um so mehr begründet, als der ger. SV auch die Frage zu klären haben wird, ob. Ein solcher Beweissicherungsantrag ist nämlich begründet, wenn ein dringendes Interesse daran besteht, schon vor Beginn des eigentlichen Prozesses Feststellungen zum Sachverhalt zu treffen, etwa weil das zu einem späteren Zeitpunkt nicht oder kaum noch möglich wäre.

b) oder (halte ich für weniger wahrscheinlich) es sich zwar um eine Klage handelt, der Kläger aber fest davon ausgeht, dass der Sachverständige die für den Kläger günstigere Alternative feststellen wird - was er mit diesem Satz allerdings nicht klar zum Ausdruck gebracht hat.

Proposed translations

8 hrs

um so gerechtfertigter, als...

Es steht mir nicht zu, Claus' Ausführungen zu beurteilen, aber ich bin überzeugt, daß sie richtig sind. Ich beschränke mich hier auf die Grammatik. "d'autant plus que" führt hier einen zusätzlichen und zwar ausschlaggebenden Grund ein. Es impliziert, daß im vorhergehenden Text die demande schon einmal als justifiée bezeichnet wurde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search