Feb 19, 2014 17:04
10 yrs ago
2 viewers *
French term

localisation (hier)

French to German Law/Patents Law (general) Arbeitsrecht
Hallo,

es leuchtet mir zwar ein, was mit "localisation" hier gemeint ist, ich bin mir aber nicht sicher, ob man einfach von "Lokalisierung" sprechen kann:

Il était expressément stipulé dans l’avenant que Monsieur avait demandé et accepté de travailler à 4/5ème et que le *processus de localisation* serait automatiquement appliqué à la fin de la période d’expatriation si Monsieur décidait de rester travailler en Allemagne.

Le JJ/MM/AA, Monsieur a donc signé son *contrat de localisation*, conformément aux règles du groupe prévoyant, au 1er janvier 2014, la rupture de son contrat de travail avec la société France.

Es geht um eine befristete Entsendung nach Deutschland in einem französischen Arbeitsverhältnis, nach deren Ablauf der betreffende Arbeitnehmer in Deutschland bleiben wollte. Danke!

Discussion

Andrea Halbritter Feb 20, 2014:
Im Staatsdienst wäre das vermutlich eine "Zuweisung", aber ob das in der privaten Wirtschaft so heißt, weiß ich nicht!
spécifique à l'entreprise, je suppose.
La personne était "localisée" en France, elle a changé de "localisation".
Elle dépendait de la société "France" du groupe, elle est maintenant rattachée à la société "Allemagne" du groupe.
Il s'agit, pour moi (mais je ne suis pas impliqué !), du processus de changement de pays de travail mais si le terme a un autre sens dans l'entreprise, parler simplement de Lokalisierung évitera les problèmes et facilitera les échanges.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search