Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jacket (of a bullet)
Portuguese translation:
camisa (ou jaqueta)
English term
jacket (of a bullet)
"... she puts a gray bullet in the palm of my hand, a bullet with a smashed tip and no jacket, still warm."
já ouvi isso em inglês algumas vezes mas nunca consegui descobrir o nome em português.
obrigado.
4 +2 | camisa (ou jaqueta) | Daniel de Carvalho |
4 +2 | cápsula da bala/projétil | Hari Cavalcante |
5 +1 | cartucho | x1ansheng (X) |
4 | Camisa de projétil" ...envoltório de projétil | airmailrpl |
4 | Invólucro | Nick Taylor |
Non-PRO (1): Mauro Lando
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
camisa (ou jaqueta)
Vide página 20 da referência.
agree |
Dasher
: Bullet jacket = Camisa do projétil. O encamisamento ou não de um projétil refere-se às suas características de fabricação. Vide referências no "Discussion entry" acima.
2 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Fernandobn
18 hrs
|
cápsula da bala/projétil
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-04-02 17:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
por se tratar de um texto de ficção acho que cápsula é bem mais comum do que camisa e invólucro. Essa é a expressão que vc mais ouve em filmes e seriados forenses dublados
pois é, eu pensei em 'cápsula' mas não consegui confirmação de que é a mesma coisa |
obrigado mais uma vez pelas explicações detalhadas, Hari. Acho que no fundo você tem razão ao suspeitar que o autor estava na verdade se referindo à cápsula, mas tenho que dar os pontos pro Daniel porque a resposta dele parece estar correta quanto ao termo em si. |
cartucho
***
A jaqueta (ou concha) de uma bala é chamado de "cartucho". Ele armazena o projétil até que a bala é atirada. Espero que isso ajude.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-04-02 17:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Os termos "shell", "jacket" e "cartucho" são utilizados alternadamente no idioma Inglês, no entanto "cartucho" não é usado tão frequentemente como as outras duas (uma vez que é um termo técnico).
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-04-02 17:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Err, umm... "cartridge" não é usado tão frequentemente em Inglês.
obrigado, mas 'cartucho' não seria 'cartridge'? http://en.wikipedia.org/wiki/Cartridge_%28firearms%29 'cartridge' não é o mesmo que 'jacket', pelo que entendi. O 'jacket' parece ser algo mais específico, que nem todos os tipos de bala têm. |
e 'jaqueta' e 'concha' não parecem ser termos usados em relação a munição, parecem traduções literais do inglês |
Camisa de projétil" ...envoltório de projétil
metal jacket
17:18 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post]
Full metal jacket bullet - Wikipedia, the free encyclopedia
www.en.wikipedia.org/wiki/Full_metal_jacket_bullet
Wikipedia
A full metal jacket (or FMJ) is a bullet consisting of a soft core (usually made of lead) encased in a shell of harder metal, such as gilding metal, cupronickel or less commonly a steel alloy. An FMJ bullet is encased only on the front and sides, leaving the bottom as bare lead.
Discussion
Mauro: tudo certo, desculpas aceitas.
www.en.wikipedia.org/wiki/Full_metal_jacket_bullet
Wikipedia
A full metal jacket (or FMJ) is a bullet consisting of a soft core (usually made of lead) encased in a shell of harder metal, such as gilding metal, cupronickel or less commonly a steel alloy. An FMJ bullet is encased only on the front and sides, leaving the bottom as bare lead.
Vide, especificamente "Technologies – Bonded"
http://intl.cbc.com.br/technologies/bonded
Site de perícia balística:
http://www.politec.mt.gov.br/UserFiles/file/Documentos/POPS_...
Vide, entre outras, a página 37 – Glossário
"Camisa de projétil"
Bala dundum. Vide primeira linha do terceiro parágrafo em “Aspectos técnicos”:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Bala_dundum
Pessoal, fui no Gugu images com "bullet jacket" -o Hari tem razão, NÃO é a cápsula, é um envoltório - vejam esta imagem de vários jackets inclusive o que deu nome ao filme do Kubrick 9SM%253A%3BrDbecP6uAtyPNM%3Bhttp%253A%252F%252Fmedia.peakprosperity.com%252Fimages%252Fammunition-primer1-bullet-shapes.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.xdtalk.com%252Fthreads%252Fidentify-this-bullet-type.262467%252F%3B445%3B265
Consultei mais de um dicionário antes de perguntar, não devo estar consultando os mesmos que você, mas, como eu disse, não achei nenhum dicionário ing-port dizendo inequivocamente que 'jacket' equivale a 'cápsula'.
Me dei o trabalho de postar aqui porque o resultado da minha busca foi inconcluso, porque não é a primeira vez que tenho esta dúvida, porque não entendo do assunto e gostaria que alguém que entenda me explicasse melhor. Mesmo lendo sobre a composição de projéteis em inglês e português, não consegui entender a equivalência, certamente porque meu conhecimento do assunto é muito pequeno. Daí a utilidade de postar no Kudoz.
Como você vê pelas sugestões das outras pessoas, não há um consenso, o que para mim já prova que a questão não é banal nem óbvia. Eu também às vezes me incomodo com perguntas que parecem ser fáceis demais, também já votei non-pro, mas todos foram casos em que uma resposta inequívoca já havia sido postada e tinha 'agrees' de vários colegas, o que está longe de ser o caso aqui. Mas obrigado pelo seu input.
E a qual dicionário você se refere, por favor? Não encontrei isso em nenhum dicionário ing-port. E como procurar no google images o nome em português de um componente de uma bala? Imagino que você não esteja sugerindo que eu simplesmente digite 'jacket' e veja o que aparece. Obrigado.
Mas juro que ainda não entendi qual desses elementos é o 'jacket'.
Não me parece ser o cartucho inteiro, mas a página da Wikipedia para 'projétil' diferencia claramente entre 'cápsula' e 'invólucro', não parecem ser sinônimos.
Segundo este verbete da Wikipedia, "cartucho", "invólucro" e "cápsula" são três coisas diferentes, só não consegui entender ainda qual deles é o "jacket"
http://pt.wikipedia.org/wiki/Projétil