Glossary entry

English term or phrase:

jacket (of a bullet)

Portuguese translation:

camisa (ou jaqueta)

Added to glossary by Rafael Mantovani
Apr 2, 2015 16:51
9 yrs ago
English term

jacket (of a bullet)

English to Portuguese Tech/Engineering Military / Defense
Num texto de ficção:
"... she puts a gray bullet in the palm of my hand, a bullet with a smashed tip and no jacket, still warm."

já ouvi isso em inglês algumas vezes mas nunca consegui descobrir o nome em português.

obrigado.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mauro Lando

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rafael Mantovani (asker) Apr 7, 2015:
ok está certo, Dasher, obrigado pela contribuição
Dasher Apr 7, 2015:
Embora o autor não tenha dito que nenhuma cápusla foi encontrada -- o que indicaria que o projétil partiu de um revólver -- creio que sua assertiva foi feliz, sutil e deliberada, já que a camisa é um elemento de prova pericial. Vi relatos em que o revestimento do projétil é raspado, para que este último seja esfacelado no impacto e não possa, eventualmente, ser relacionado à arma da qual foi disparado.
Rafael Mantovani (asker) Apr 7, 2015:
obrigado obrigado a todos pelas explicações detalhadas. Parece que "camisa" está tecnicamente certo mesmo, embora o Hari tenha razão de que talvez o próprio autor do texto esteja errado de usar este termo.

Mauro: tudo certo, desculpas aceitas.
airmailrpl Apr 5, 2015:
metal jacket Full metal jacket bullet - Wikipedia, the free encyclopedia
www.en.wikipedia.org/wiki/Full_metal_jacket_bullet
Wikipedia
A full metal jacket (or FMJ) is a bullet consisting of a soft core (usually made of lead) encased in a shell of harder metal, such as gilding metal, cupronickel or less commonly a steel alloy. An FMJ bullet is encased only on the front and sides, leaving the bottom as bare lead.
Mauro Lando Apr 3, 2015:
apologies Quero pedir em publico desculpas ao Rafael. Realmente a pergunta era PRO e difícil. NÃO era a cápsula, como eu pensei. E felicitações a todos os colegas que se esmeraram na pesquisa. Na verdade eu nem deveria ter dado palpite porque meus conhecimentos de balística se limitam a dois tipos: as de coco e as de hortelã.
Dasher Apr 2, 2015:
Site do fabricante de munições CBC. Textos comparativos em inglês e português.
Vide, especificamente "Technologies – Bonded"

http://intl.cbc.com.br/technologies/bonded


Site de perícia balística:

http://www.politec.mt.gov.br/UserFiles/file/Documentos/POPS_...

Vide, entre outras, a página 37 – Glossário
"Camisa de projétil"


Bala dundum. Vide primeira linha do terceiro parágrafo em “Aspectos técnicos”:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Bala_dundum

Hari Cavalcante Apr 2, 2015:
mais uma informação que talvez seja relevante acho que o autor quis dar um ar suspense nesse cenário narrativo. Um projétil sem cápsula dificulta a identificação balística, pois na cápsula do cartucho há geralmente um código de identificação que indica de onde o cartucho veio ou até mesmo o proprietário dele, uma vez que a maioria das lojas de armas nos EUA e em outros países exige a identidade da pessoa na hora de comprar munição.
Rafael Mantovani (asker) Apr 2, 2015:
Hari Talvez você tenha razão sobre a infelicidade do autor :-) Trata-se de um romance, não há nenhuma garantia de que o autor realmente entenda do assunto. De fato, pelo que continuei pesquisando, 'jacket' parece ser mesmo essa camada de revestimento, algo que nem todos os tipos de bala têm (por isso mesmo achei que a sugestão da Teresa fazia sentido). Infelizmente o texto não oferece muito mais contexto que isso: uma personagem acha a bala no chão, coloca na mão do outro, eles se perguntam de onde será que isso veio e não há mais detalhes sobre a arma. Muito obrigado pela explicação.
Mauro Lando Apr 2, 2015:
apologies https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&site=imghp&tbm=isc...
Pessoal, fui no Gugu images com "bullet jacket" -o Hari tem razão, NÃO é a cápsula, é um envoltório - vejam esta imagem de vários jackets inclusive o que deu nome ao filme do Kubrick 9SM%253A%3BrDbecP6uAtyPNM%3Bhttp%253A%252F%252Fmedia.peakprosperity.com%252Fimages%252Fammunition-primer1-bullet-shapes.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.xdtalk.com%252Fthreads%252Fidentify-this-bullet-type.262467%252F%3B445%3B265
Rafael Mantovani (asker) Apr 2, 2015:
Mauro entendo que a pergunta seja banal para você, mas para mim não é (e para outros profissionais que contribuíram neste post também não parece ser).
Consultei mais de um dicionário antes de perguntar, não devo estar consultando os mesmos que você, mas, como eu disse, não achei nenhum dicionário ing-port dizendo inequivocamente que 'jacket' equivale a 'cápsula'.
Me dei o trabalho de postar aqui porque o resultado da minha busca foi inconcluso, porque não é a primeira vez que tenho esta dúvida, porque não entendo do assunto e gostaria que alguém que entenda me explicasse melhor. Mesmo lendo sobre a composição de projéteis em inglês e português, não consegui entender a equivalência, certamente porque meu conhecimento do assunto é muito pequeno. Daí a utilidade de postar no Kudoz.
Como você vê pelas sugestões das outras pessoas, não há um consenso, o que para mim já prova que a questão não é banal nem óbvia. Eu também às vezes me incomodo com perguntas que parecem ser fáceis demais, também já votei non-pro, mas todos foram casos em que uma resposta inequívoca já havia sido postada e tinha 'agrees' de vários colegas, o que está longe de ser o caso aqui. Mas obrigado pelo seu input.

Hari Cavalcante Apr 2, 2015:
Vou especular um pouco Creio que o autor foi infeliz ao usar a palavra jacket querendo se referir ao termo (bullet) "case"(cápsula), pois pelo que pesquisei, jacket se refere à fina camada que reveste diversos tipos de projéteis. Portanto, não faria sentido um projétil (que pode ser composto de jacket/envelope e core) de ponta amassada sem esse jacket. Outra coisa, o narrador diz "grey bullet", o que indicaria claramente se tratar de um projétil de chumbo inteiriço, ou seja, que não possui esse revestimento. Eu precisaria ler uma parte do livro pra ter certeza (risos), principalmente para saber de que tipo de arma é essa bala.
Mauro Lando Apr 2, 2015:
dicionário Caro Rafael não postei resposta porque sou contra responder pergunta non-pro. O Hari já te deu a resposta, o jacket é a cápsula. Me permito te informar que há uma regra na postagem de perguntas que pede às pessoas não postarem palavras que se encontram no dicionário. Um tradutor, na minha humilde opinião, é uma pessoa que consulta um dicionário, vê quatro ou cinco traduções de jacket e, pelo contexto, decide qual se aplica a seu caso. Posso parecer chato, mas me explico: acompanho esse forum há 18 anos : no começo eram tradutores profissionais consultando colegas idem. Depois a coisa foi degringolando, e tem gente que pergunta coisas banais, por preguiça de consultar dicionário. (me refiro aos online, pois os de papel já foram pra reciclagem de celulose há tempos). Ai o que acontece? os colegas que tem tempo livre, respondem perguntas banais, e vão acumulando pontos, que servem de referencia de qualidade para potenciais clientes - uma agencia quando pesquisa um par, Engl>Port e vê uma série de tradutores classificados por sua pontuação de KudoZ, não vai saber se o cara ganhou seus pontos respondendo perguntas realmente difíceis, PRO, ou um monte de pontos com coisas banais
Rafael Mantovani (asker) Apr 2, 2015:
Mauro Você votou a questão como non-pro sem se dignar a dar uma resposta. Qual seria, pergunto humildemente, a resposta tão óbvia que levou você a achar que a dúvida poderia ser respondida por um dicionário comum, e portanto toda esta discussão entre profissionais (com opiniões divergentes) é supérflua?

E a qual dicionário você se refere, por favor? Não encontrei isso em nenhum dicionário ing-port. E como procurar no google images o nome em português de um componente de uma bala? Imagino que você não esteja sugerindo que eu simplesmente digite 'jacket' e veja o que aparece. Obrigado.
Rafael Mantovani (asker) Apr 2, 2015:
Hari Obrigado pela explicação!
Mas juro que ainda não entendi qual desses elementos é o 'jacket'.
Não me parece ser o cartucho inteiro, mas a página da Wikipedia para 'projétil' diferencia claramente entre 'cápsula' e 'invólucro', não parecem ser sinônimos.
Mauro Lando Apr 2, 2015:
Bravo! Bravo, Hari!
Hari Cavalcante Apr 2, 2015:
Cartucho se refere ao conjunto todo, incluindo projétil, estojo, pólvora e espoleta. Cápsula/invólucro se refere ao elemento que é cuspido (geralmente de uma arma automática), ou que permanece no tambor de uma calibre 38, pro exemplo. Se vc preferir usar cartucho, pelo menos aconselho a dizer "cartucho vazio" segundo o contexto que vc apresentou
Mauro Lando Apr 2, 2015:
votei non-pro Rafel, desculpe, votei non-pro isso tem no dicionário e no google images.
Rafael Mantovani (asker) Apr 2, 2015:
obrigado, Teresa.
Segundo este verbete da Wikipedia, "cartucho", "invólucro" e "cápsula" são três coisas diferentes, só não consegui entender ainda qual deles é o "jacket"

http://pt.wikipedia.org/wiki/Projétil
Em PT(pt) chama-se invólucro...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

camisa (ou jaqueta)


Vide página 20 da referência.
Peer comment(s):

agree Dasher : Bullet jacket = Camisa do projétil. O encamisamento ou não de um projétil refere-se às suas características de fabricação. Vide referências no "Discussion entry" acima.
2 hrs
Obrigado!
agree Fernandobn
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado ao Daniel e todos que ajudaram"
+2
11 mins

cápsula da bala/projétil

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-04-02 17:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

por se tratar de um texto de ficção acho que cápsula é bem mais comum do que camisa e invólucro. Essa é a expressão que vc mais ouve em filmes e seriados forenses dublados
Note from asker:
pois é, eu pensei em 'cápsula' mas não consegui confirmação de que é a mesma coisa
obrigado mais uma vez pelas explicações detalhadas, Hari. Acho que no fundo você tem razão ao suspeitar que o autor estava na verdade se referindo à cápsula, mas tenho que dar os pontos pro Daniel porque a resposta dele parece estar correta quanto ao termo em si.
Peer comment(s):

agree Lázaro Borges
47 mins
Obrigado Lázaro
agree Paulinho Fonseca
5 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

cartucho

The jacket (or shell) of a bullet is called a "cartucho". It stores the projectile until the bullet is fired. Hope this helps.

***

A jaqueta (ou concha) de uma bala é chamado de "cartucho". Ele armazena o projétil até que a bala é atirada. Espero que isso ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-04-02 17:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Os termos "shell", "jacket" e "cartucho" são utilizados alternadamente no idioma Inglês, no entanto "cartucho" não é usado tão frequentemente como as outras duas (uma vez que é um termo técnico).

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-04-02 17:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Err, umm... "cartridge" não é usado tão frequentemente em Inglês.
Note from asker:
obrigado, mas 'cartucho' não seria 'cartridge'? http://en.wikipedia.org/wiki/Cartridge_%28firearms%29 'cartridge' não é o mesmo que 'jacket', pelo que entendi. O 'jacket' parece ser algo mais específico, que nem todos os tipos de bala têm.
e 'jaqueta' e 'concha' não parecem ser termos usados em relação a munição, parecem traduções literais do inglês
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
0 min
Something went wrong...
3 days 3 hrs

Camisa de projétil" ...envoltório de projétil

jacket (of a bullet) => "Camisa de projétil" ...envoltório de projétil

metal jacket
17:18 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post]


Full metal jacket bullet - Wikipedia, the free encyclopedia
www.en.wikipedia.org/wiki/Full_metal_jacket_bullet
Wikipedia
A full metal jacket (or FMJ) is a bullet consisting of a soft core (usually made of lead) encased in a shell of harder metal, such as gilding metal, cupronickel or less commonly a steel alloy. An FMJ bullet is encased only on the front and sides, leaving the bottom as bare lead.
Something went wrong...
3 days 3 hrs

Invólucro

Invólucro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search