Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
I fight it to hold on to a bit of pride.
español translation:
yo me resisto, para intentar aferrarme a un poco de orgullo
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Oct 13, 2015 17:32
8 yrs ago
2 viewers *
inglés term
I fight it to hold on to a bit of pride.
inglés al español
Arte/Literatura
Cine, películas, TV, teatro
Now, she's waiting for me and I fight it to hold on to a bit of pride.
Es de una serie de TV. Quien dice la frase está en cama, convaleciente. Se refiere a su mujer, que ya está muerta, y le está esperando en el cielo.
No entiendo la frase. ¿Quiere decir...
...Ahora me está esperando y yo me resisto a aferrarme a un poco de orgullo?
¡Gracias!
Es de una serie de TV. Quien dice la frase está en cama, convaleciente. Se refiere a su mujer, que ya está muerta, y le está esperando en el cielo.
No entiendo la frase. ¿Quiere decir...
...Ahora me está esperando y yo me resisto a aferrarme a un poco de orgullo?
¡Gracias!
Proposed translations
(español)
Change log
Nov 7, 2015 09:02: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
51 minutos
Selected
y yo me resisto, intentando aferrarme / para intentar aferrarme a un poco de orgullo
Me gustan las palabras que utilizas, pero el sentido no es ese. No se resiste a aferrarse sino a "it" (el deseo de reunirse con su mujer en el más allá). Encontrará fuerzas para ello aferrándose a su autoestima "pride".
Utilizaría tus mismas palabras rectificando el sentido:
"Ahora me está esperando, y yo me resisto intentando aferrarme/para intentar aferrarme a un poco de orgullo".
Utilizaría tus mismas palabras rectificando el sentido:
"Ahora me está esperando, y yo me resisto intentando aferrarme/para intentar aferrarme a un poco de orgullo".
Peer comment(s):
agree |
Susana Jeronimo
1 hora
|
Gracias Susana - Bea
|
|
agree |
Pablo Cruz
23 días
|
Gracias Pablo - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 minutos
y hago lo posible for aferrarme a un poco de orgullo
Más que resistirse aquí parece que hace referencia a que intenta mantener un poco de orgullo, no?
15 minutos
me estoy resistiendo con uñas y dientes con el fin de conservar un poco de orgullo
Otra opción más:-)
16 minutos
"Lucho en contra de ello para conseguir levantarme la cabeza todavía con orgullo
tu sugerencia sería algo equivocada;- " Ahora me está esperando y yo me resisto a aferrarme a un poco de orgullo", olvidando lo de 'it'- ' it' = aquí la tentación de querer reunirse con su mujer ya fallecida, ya que yiene que seguir viviendo en este mundo, no en el de más allá, y la razón por que lucha es para conseguir llevando la cabeza con orgullo;
1 hora
y lucho por mantener algo de orgullo
to fight something es luchar contra algo, resistirse. Entiendo como que lucha contra una situación, que si por el fuera haría algo que por orgullo no quiere hacer.
1 hora
yo sigo debatiéndome con ello..., aferrándome, un poquito por orgullo"
Algunas variaciones sobre el tema... (sin más contexto es algo aventurado, pero ahí te las dejo por si inspiran...)
"Ahora me está esperando, y yo sigo debatiéndome con ello..., aferrándome, un poquito por orgullo".
"Ya me está esperando [¿me sigue llamando para que vaya?], y yo me debato con ello..., aferrándome, un poquito por prurito, por amor propio"
"Debatirse" creo que es una buena colocación para alguien que está para irse al otro barrio, aunque literalmente sea "luchar, combatir, pelear contra ello"...
El "on to it", podría hacerse explícito como "aferrándome a la vida" o "a mi vida"...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-13 19:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no hay "on to it"... no es "aferrándome a la vida" sino que es "aferrándome" al poco orgullo que todavía me quede... "aferrándome al poquito de amor propio e impulso por seguir viviendo que todavía está en mí..."
"... aferrándome al poquito orgullo que todavía me queda".
"Ahora me está esperando, y yo sigo debatiéndome con ello..., aferrándome, un poquito por orgullo".
"Ya me está esperando [¿me sigue llamando para que vaya?], y yo me debato con ello..., aferrándome, un poquito por prurito, por amor propio"
"Debatirse" creo que es una buena colocación para alguien que está para irse al otro barrio, aunque literalmente sea "luchar, combatir, pelear contra ello"...
El "on to it", podría hacerse explícito como "aferrándome a la vida" o "a mi vida"...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-13 19:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, no hay "on to it"... no es "aferrándome a la vida" sino que es "aferrándome" al poco orgullo que todavía me quede... "aferrándome al poquito de amor propio e impulso por seguir viviendo que todavía está en mí..."
"... aferrándome al poquito orgullo que todavía me queda".
3 horas
Lucho por mantener un poco de orgullo
I think it has common sense
3 horas
Lo resisto quedándome aquí con muy poquito de mi orgullo
Ahora, con el orgullo destrozado por su pérdida, aún me mantengo vivo y aferrado aunque sé que me está esperando.
Discussion