Glossary entry

English term or phrase:

Filler cockpit

Portuguese translation:

Vedar a borracha e o enchimento da saida de emergencia

Added to glossary by Sergio Nei Medina Mendes
May 1, 2016 18:50
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Filler cockpit

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering (general) Filler cockpit
Prezados Tradutores,

Gostaria de saber qual seria a tradução mais adequada para o termo "filler cockpit" encontrada num texto que discorre sobre helicópteros:

"Seal rubber and filler cockpit emmergency exit".

Muito obrigado,

Sergio Medina

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Vedar a borracha e o enchimento da saida de emergencia

Seal rubber and filler cockpit emmergency exit\
Sergio tenho acompanhado suas duvidas e me parece que parte do problema é que a redação em inglês não é muito boa, dai você não ter certeza sobre o significado. Apesar da resposta do Martin fazer sentido, eu avanço a hipótese de que o "seal" ai seja o imperativo do verbo to seal, tenho a impressão que é uma instrução de manutenção que manda a pessa vedar uma guarnição de borracha dessa saída.
Note from asker:
4
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Sim, "filler" é substantivo - acho mais provável a sua interpretação, Mauro.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá Mauro, Muito obrigado por ter me ajudado na tradução de "seal rubber and filler cockpit emmergency exit" Abraço, Sergio Medina"
5 mins
English term (edited): filler

massa de preenchimento

Entendo assim:
"Borracha de vedação e massa de preenchimento - saída de emergência do cockpit"
Something went wrong...
+1
9 hrs

(saída de emergência da cabine com) borracha e enchimento de vedação

IMO, o termo correto é Seal rubber and filler, ou seja, seal rubber and seal filler = borracha e enchimento de vedação.
Peer comment(s):

agree Spiridon : sim
1 day 9 hrs
Obrigado, Spiridon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search