Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Filler cockpit
Portuguese translation:
Vedar a borracha e o enchimento da saida de emergencia
Added to glossary by
Sergio Nei Medina Mendes
May 1, 2016 18:50
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Filler cockpit
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering (general)
Filler cockpit
Prezados Tradutores,
Gostaria de saber qual seria a tradução mais adequada para o termo "filler cockpit" encontrada num texto que discorre sobre helicópteros:
"Seal rubber and filler cockpit emmergency exit".
Muito obrigado,
Sergio Medina
Gostaria de saber qual seria a tradução mais adequada para o termo "filler cockpit" encontrada num texto que discorre sobre helicópteros:
"Seal rubber and filler cockpit emmergency exit".
Muito obrigado,
Sergio Medina
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | Vedar a borracha e o enchimento da saida de emergencia | Mauro Lando |
4 +1 | (saída de emergência da cabine com) borracha e enchimento de vedação | Mario Freitas |
4 | massa de preenchimento | Martin Riordan |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Vedar a borracha e o enchimento da saida de emergencia
Seal rubber and filler cockpit emmergency exit\
Sergio tenho acompanhado suas duvidas e me parece que parte do problema é que a redação em inglês não é muito boa, dai você não ter certeza sobre o significado. Apesar da resposta do Martin fazer sentido, eu avanço a hipótese de que o "seal" ai seja o imperativo do verbo to seal, tenho a impressão que é uma instrução de manutenção que manda a pessa vedar uma guarnição de borracha dessa saída.
Sergio tenho acompanhado suas duvidas e me parece que parte do problema é que a redação em inglês não é muito boa, dai você não ter certeza sobre o significado. Apesar da resposta do Martin fazer sentido, eu avanço a hipótese de que o "seal" ai seja o imperativo do verbo to seal, tenho a impressão que é uma instrução de manutenção que manda a pessa vedar uma guarnição de borracha dessa saída.
Note from asker:
4 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Mauro,
Muito obrigado por ter me ajudado na tradução de "seal rubber and filler cockpit emmergency exit"
Abraço,
Sergio Medina"
5 mins
English term (edited):
filler
massa de preenchimento
Entendo assim:
"Borracha de vedação e massa de preenchimento - saída de emergência do cockpit"
"Borracha de vedação e massa de preenchimento - saída de emergência do cockpit"
+1
9 hrs
(saída de emergência da cabine com) borracha e enchimento de vedação
IMO, o termo correto é Seal rubber and filler, ou seja, seal rubber and seal filler = borracha e enchimento de vedação.
Something went wrong...