Glossary entry

English term or phrase:

daily liquidated damages

Portuguese translation:

indemnização diária contratual

Added to glossary by Valter Miranda
Nov 18, 2016 04:58
7 yrs ago
7 viewers *
English term

the Daily Liquidated Damages

English to Portuguese Law/Patents Ships, Sailing, Maritime
Título do documento: Uniform Charter Party for Offshore Service Vessels
Título do parágrafo: Late Delivery
If the barge is not delivered by midnight local time on the Delivery Date or the ultimate date of the Delivery Window as extended from time to time, the Charterers shall be entitled to a compensation which is limited to the excess in charter hire payable on the accommodation barge which this barge will be replacing, compared to the Charter Hire under this Charter Party (the "Daily Liquidated Damages"). In any event, owner's aggregate liability for late delivery of the barge under this Charter Party, shall be limited to the aggregate amount of the Daily Liquidated Damages for Hundred Fifty (150) days.

Agradeço desde a vossa prestimosa ajuda!

Discussion

expressisverbis Nov 19, 2016:
Valter, obrigada por nos ter esclarecido.
Mário, a "cláusula penal" foi talvez um daqueles nomes pomposos que os juristas gostam de atribuir muito. É a gíria técnica deles e quem não souber a sua "língua" que procure pelo significado... foi o que fiz (fizemos).
Claro que não há nada de mal em, bem pelo contrário, "discutir" sobre o significado e a função das coisas e conhecer o outro lado de lá, mas estranhei a sua insistência na variante :-D
Desculpem-me o meu atraso na resposta, mas hoje não pude estar aqui mais assiduamente.
Obrigada pela consideração que retribuo, Mário.
Boa noite a todos.
Valter Miranda (asker) Nov 19, 2016:
A variante é PT-PT (Angola no caso)
Mario Freitas Nov 19, 2016:
@ Sandroka, Certamente. Observe que citei abaixo que está até previsto em nosso Código Civil. O que eu disse foi que não é comum 'em contratos'. É cláusula contratual comum em PT-BR a cláusula de "Danos Pré-Fixados".
E não há nada de errado em discutirmos o assunto. É uma discussão cordial e esclarecedora entre amigos. Além disto, você sabe que eu te adoro, né?
expressisverbis Nov 18, 2016:
Mário, posso estar enganada, mas do que estive a ver, parece-me que "cláusula penal" em pt-br tem o mesmo sentido que "multa convencional ou sanção civil" e existem dois tipos: a compensatória e a moratória.
http://www.cnj.jus.br/noticias/cnj/79513-entenda-a-diferenca...

Concordo que mencionar a variante numa pergunta é muito importante, mas também acho que não é motivo para tanta preocupação. O Valter lá decidirá; ajuda e sugestões não faltam aqui.
Para mim, isto até é estranho vindo do Mário, mas, pronto, ok, eu vou tentar entender :-D
Boa noite.
Mario Freitas Nov 18, 2016:
Sandra, Como eu disse, vai depenter da variante de PT.
Eu considerei o jargão dos contratos e não a terminologia formal do Direito das Obrigações. No Brasil, é comum termos uma cláusula de "Danos Pré-Fixados", que equivale às "liquidated damages" em inglês. Nunca traduzi em um contrato o termo "cláusula penal". Em Pt-Br, usamos penalidade para este fim, mas "penal" no direito brasileiro, até onde eu sei, refere-se a aspectos criminais e não pecuniários. Percebo que existe a "cláusula penal" até mesmo em nosso Código Civil, mas na prática, nunca vi uma em um contrato.
expressisverbis Nov 18, 2016:
"Liquidação prévia do dano pela mora" Mário, se for o caso do Direito das Obrigações, penso que é a tradução mais aproximada em pt-pt (desconheço a termnologia pt-br, como o Mário sabe).

A cláusula penal está especialmente vocacionada, conforme a sua origem histórica, para atuar como instrumento de feição compulsória, em ordem a incentivar o rigoroso cumprimento das obrigações; constitui, ao mesmo tempo, segundo a perspectiva dominante, uma forma de liquidação prévia do dano, dispensando o credor, em caso de inadimplemento, de recorrer à indemnização que ela substitui.
http://repositorio.ucp.pt/bitstream/10400.14/16347/1/TESE CO...

“... parece aproximar-se (...) da cláusula penal como liquidated damages clause”, ou seja, tem por finalidade liquidar antecipadamente os danos exigíveis em caso de incumprimento”.
Trata-se, em suma, de uma liquidação prévia do dano..."
http://www.dgsi.pt/jtrp.nsf/56a6e7121657f91e80257cda00381fdf...

2. Nas cláusulas penais moratórias visa-se constituir uma forma de liquidação prévia do dano pela mora...
http://www.trc.pt/index.php/jurisprudencia-do-trc/direito-ci...
expressisverbis Nov 18, 2016:
Valter, poderia dizer-nos qual a variante para a qual está a traduzir, por favor? Obrigada.
Mario Freitas Nov 18, 2016:
@ Sandra No Brasil, liquidated damages são "danos pré-fixados". É tradução consagrada.
O problema é que, primeiro não sabemos se é Pt-Br, pois o Valter não informou. Segundo, o termo "Daily", porque os danos pré-fixados costumam ser um percentual sobre o valor do contrato. O que é diário é a multa ou os juros, então é preciso acrescentar o termo "multa". Daí minha sugestão "multa diária conforme a cláusula de danos pré-fixados" (eu esqueci de por a "cláusula").
expressisverbis Nov 18, 2016:
Também pode ajudar: liquidated damages: the sum stated in the contract as compensation payable by the contractor to the contracting authority for failure to complete the works or part thereof within the periods under the contract, or as payable by either party to the other for any other specific breach identified in the contract,

Indemnização contratual: a quantia estabelecida no contrato a título de compensação, devida pelo empreiteiro à entidade adjudicante no caso não concluir os trabalhos ou parte deles dentro dos prazos estabelecidos nos termos do contrato, ou devida por qualquer das partes à outra parte por qualquer outra violação do contrato especificamente definida no mesmo;
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PT/TXT/?uri=CELEX:...

Parties commonly agree that a liquidated (fixed and agreed) sum will be payable as damages for the failure to complete by the specified time. Liquidated damages are often calculated on a daily or weekly basis...
http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=d7f652df-1c3f-...

É uma indemnização (calculada ao dia) diária que é fixada nos termos do contrato.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

indenização contratual diária


liquidated damages = indenização contratual:
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
"a sum, agreed by the parties to a contract at the date on which that contract is concluded, which is payable in the event of a specified breach of that contract (e.g. late performance)"
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Em pt-pt, diria "indemnização diária contratual" (fixada nos termos e condições do contrato).
8 hrs
Agradeço, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Mário e a todos os colegas pela valiosa contribuição"
7 mins

multa diária conforme danos pré-fixados

Liquidated damages = danos pré-fixados em contrato
https://www.palmbeachschools.org/multicultural/wp-content/up...
Something went wrong...
+1
4 hrs

cláusula penal diária

Black's Law Dictionary / Dicionário de Conceitos e Princípios Jurídicos - João Melo Franco
Peer comment(s):

agree Bruno Michel (X)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search