Glossary entry

English term or phrase:

whole reach and burden

Portuguese translation:

todo o espaço e porte; espaço e carga totais

Added to glossary by Matheus Chaud
Nov 19, 2016 05:39
7 yrs ago
7 viewers *
English term

reach

English to Portuguese Law/Patents Ships, Sailing, Maritime
Título: The Barge's Space
The whole reach and burden and decks of the Barge shall throughout the Charter Period be at the Charterer's disposal reserving proper and sufficient space for the Barge's Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and store.

"área/superfície"? Existe algum termo técnico para navios? Não queria arriscar sem a ajuda dos valiosos colegas.
Agradeço desde já a vossa prestimosa ajuda!
Change log

Dec 3, 2016 03:55: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/862486">Valter Miranda's</a> old entry - "whole reach and burden"" to ""todo o espaço e porte; o espaço e porte total""

Discussion

expressisverbis Nov 20, 2016:
Espaço e carga totais do convés? segundo o que pesquisei e entendi, trata-se de todo o espaço disponível no porão + a(s) coberta(s) de carga de um navio.

"Espacio de bodegas más la cubierta de carga - full reach and burden"
https://books.google.pt/books?id=MdrECgAAQBAJ&pg=PA294&lpg=P...

Sobre os pavimentos de uma embarcação (com imagens):
https://cld.pt/dl/download/1acaebe8-59c8-46e6-aa0b-da6824e79...

Espaço e carga (capacidade) totais do convés, seria a minha sugestão.
Matheus Chaud Nov 19, 2016:
Reach = espaço Nesse contexto, reach tem a ver com espaço:

Knowledge Re-ship Business for Maritime Schools
https://books.google.com.br/books?isbn=9712315460
Full Reach and Burden
This expression covers the cargospace which is normally available for cargo including lawful deck capacity.

Proposed translations

+1
5 hrs
English term (edited): whole reach and burden, full reach and burden
Selected

todo o espaço e porte; o espaço e porte total


A expressão whole reach and burden (= full reach and burden) forma um conjunto.

Conforme o dicionário de Inglês Técnico Marítimo (Sindicato Nacional dos Oficiais de Náutica e de Práticos de Portos da Marinha Mercante):

Full reach and burden = Todo espaço e porte disponível do navio, inclusive carga no convés

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-19 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: espaço e porte totais
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Concordo com "espaço" para "reach", mas para "burden" sugiro "carga" segundo a APDL: http://www.apdl.pt/pt_PT/glossario (não encontrei o termo "porte" neste glossário fiável, nem em pt-pt).
1 day 1 hr
Excelente, Sandra! Bom saber que sua pesquisa em PT-PT confirma a tradução de "reach" como "espaço", já que nosso colega busca uma solução para PT-PT. Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos pela valiosa colaboração!"
32 mins

âmbito de ação

Sugestão
Something went wrong...
3 hrs

área de ação

.
Something went wrong...
+1
4 hrs

alcance

sugestão
Peer comment(s):

agree Bruno Michel (X)
5 hrs
Muito Obrigado
neutral Matheus Chaud : Nesse contexto, reach tem a ver com espaço, e não exatamente com alcance (conforme link na discussão).
1 day 46 mins
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): full reach and burden

capacidade e tonelagem totais

Mais uma sugestão, adaptada do espanhol mas penso que faz todo o sentido.

https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search