Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whole reach and burden
Portuguese translation:
todo o espaço e porte; espaço e carga totais
Added to glossary by
Matheus Chaud
Nov 19, 2016 05:39
7 yrs ago
7 viewers *
English term
reach
English to Portuguese
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Título: The Barge's Space
The whole reach and burden and decks of the Barge shall throughout the Charter Period be at the Charterer's disposal reserving proper and sufficient space for the Barge's Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and store.
"área/superfície"? Existe algum termo técnico para navios? Não queria arriscar sem a ajuda dos valiosos colegas.
Agradeço desde já a vossa prestimosa ajuda!
The whole reach and burden and decks of the Barge shall throughout the Charter Period be at the Charterer's disposal reserving proper and sufficient space for the Barge's Master, Officers, Crew, tackle, apparel, furniture, provisions and store.
"área/superfície"? Existe algum termo técnico para navios? Não queria arriscar sem a ajuda dos valiosos colegas.
Agradeço desde já a vossa prestimosa ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Dec 3, 2016 03:55: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/862486">Valter Miranda's</a> old entry - "whole reach and burden"" to ""todo o espaço e porte; o espaço e porte total""
Proposed translations
+1
5 hrs
English term (edited):
whole reach and burden, full reach and burden
Selected
todo o espaço e porte; o espaço e porte total
A expressão whole reach and burden (= full reach and burden) forma um conjunto.
Conforme o dicionário de Inglês Técnico Marítimo (Sindicato Nacional dos Oficiais de Náutica e de Práticos de Portos da Marinha Mercante):
Full reach and burden = Todo espaço e porte disponível do navio, inclusive carga no convés
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-19 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: espaço e porte totais
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Concordo com "espaço" para "reach", mas para "burden" sugiro "carga" segundo a APDL: http://www.apdl.pt/pt_PT/glossario (não encontrei o termo "porte" neste glossário fiável, nem em pt-pt).
1 day 1 hr
|
Excelente, Sandra! Bom saber que sua pesquisa em PT-PT confirma a tradução de "reach" como "espaço", já que nosso colega busca uma solução para PT-PT. Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a todos pela valiosa colaboração!"
32 mins
âmbito de ação
Sugestão
3 hrs
área de ação
.
+1
4 hrs
alcance
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Bruno Michel (X)
5 hrs
|
Muito Obrigado
|
|
neutral |
Matheus Chaud
: Nesse contexto, reach tem a ver com espaço, e não exatamente com alcance (conforme link na discussão).
1 day 46 mins
|
5 hrs
English term (edited):
full reach and burden
capacidade e tonelagem totais
Mais uma sugestão, adaptada do espanhol mas penso que faz todo o sentido.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Reference:
Discussion
"Espacio de bodegas más la cubierta de carga - full reach and burden"
https://books.google.pt/books?id=MdrECgAAQBAJ&pg=PA294&lpg=P...
Sobre os pavimentos de uma embarcação (com imagens):
https://cld.pt/dl/download/1acaebe8-59c8-46e6-aa0b-da6824e79...
Espaço e carga (capacidade) totais do convés, seria a minha sugestão.
Knowledge Re-ship Business for Maritime Schools
https://books.google.com.br/books?isbn=9712315460
Full Reach and Burden
This expression covers the cargospace which is normally available for cargo including lawful deck capacity.