Glossary entry

Italian term or phrase:

\\\"Franchigia minima, media, massima\\\"

English translation:

minimum, medium, maximum allowance

Added to glossary by LivioM
Nov 20, 2016 16:48
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

\"Franchigia minima, media, massima\"

Italian to English Other International Org/Dev/Coop Non-profit organizations
Non sto traducendo un vero e proprio testo, ma dei "piani di sponsorizzazione". Si tratta di una tabella (.xlsx) che riporta 4 possibili forme di sponsorizzazione (ways of sponsorship?) da parte delle aziende per l'organizzazione no-profit (onlus) XXXX, per la quale sto traducendo.
Per esempio, se scegli di diventare uno sponsor "premium", paghi 30.000 $ in un anno e avrai diritto a una "Franchigia massima" (un bonus) di 2.500 $ sui loro servizi, ad esempio "utillizo dei veicoli forniti da XXXX (onlus)". Esauriti quei 2.500 $ di bonus, pagherai in base alla normale tariffa.
Gli sponsor "silver", invece pagheranno 20.000 $ in un anno, ma avranno diritto solo a una "Franchigia media" di 1.800 $ sui vari servizi offerti (noleggio auto, utilizzo sedi, utilizzo veicoli, ricerca clienti...)
Dunque non penso si tratti di excess/deductible, ma di qualcosa a vantaggio dello sponsor che sceglie di aderire.
Grazie in anticipo a chi risponderà! =)

Discussion

philgoddard Nov 20, 2016:
Sounds like a discount.

Proposed translations

3 hrs
Selected

minimum, medium, maximum allowance

perhaps....
i.e. premium sponsors get a maximum allowance (bonus) of 2,500$, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2016-11-21 17:12:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you LivioM!
I think *average* allowance could also work well
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you a lot! "
7 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search