Mar 14, 2017 12:39
7 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Sie tragen Ihr Herz auf der Zunge.

Deutsch > Italienisch Sonstige Dichtung und Belletristik profili psicologici
cerco un equivalente italiano
grazie

Discussion

Rosanna Saraceno Mar 15, 2017:
sono d'accordo con Danila "Parlare con il cuore in mano" ha un non so che di "romantico" che non tanto si addice a un profilo psicologico...io sinceramente avrei eliminato il "cuore" in questo contesto.
Danila Moro Mar 15, 2017:
scelta curiosa... la risposta che avevo dato io che poi ho cancellato ritenendola inadeguata. Certo, il contesto avrebbe dato indicazioni più precise, ma, posto comunque che il senso doveva essere positivo, come spiegato dall'asker, "parlare con il cuore in mano" ha più il significato di esprire tutto quanto si ha dentro nel modo più emozionale e sentito possibile (tipicamente usato quando c'è una situazione difficile in un rapporto di coppia/amicizia stratta).... strano comunque per un "normale" profilo psicologico. Allora meglio "parlare col cuore", più generale e consueto, come suggerito da un'altra risposta.
Danila Moro Mar 14, 2017:
Ok L'espressione tedesca però è piuttosto negativa, sarebbe bene avere il contesto in cui la frase è inserita.
monica.m (asker) Mar 14, 2017:
Per Danila è un profilo psicologico destinato al soggetto. Sarebbe bello avere la parola cuore nella risposta perchè il profilo parla di una persona "herzlich".
Danila Moro Mar 14, 2017:
Dovresti dirci se si tratta di un'affermazione in un questionario a cui risponde il soggetto o che comunque legge lui oppure di una valutazione che vedono solo i valutatori. La formulazione può cambiare molto a seconda del destinatario.
Rosanna Saraceno Mar 14, 2017:
servirebbe un po' più di contesto :)

Proposed translations

+1
3 Stunden
Selected

parla con il cuore in mano

In italiano ch parla "col cuore in mano" è sincero, chi "non ha peli sulla lingua" è sfacciato. L'espressione tedesca è meno connotata, va bene nei due casi. Dovresti perciò scegliere secondo il contesto.
Peer comment(s):

agree Eva-Maria P
5 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
14 Min.

sono un libro aperto

Essere schietti in tutto
Peer comment(s):

agree Rosanna Saraceno : anche l'espressione "libro aperto" mi piace molto
1 Stunde
Something went wrong...
31 Min.

non avere peli sulla lingua /dire pane al pane e vino al vino

contesto serve...

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2017-03-14 13:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

parlare liberamente
Something went wrong...
+1
2 Stunden

tutto quello che dice viene dritto dal cuore

quindi potrei suggerire questa opzione....ciao!
Peer comment(s):

agree R. R.
9 Stunden
grazie Rita! :)
Something went wrong...
+1
14 Min.

Lei esprimere senza riserve i propri sentimenti / Lei parla francamente

Das Herz steht für Gefühle, die Zunge für Sprechen. Wer "sein Herz auf der Zunge trägt", spricht ohne Scheu über seine Gefühle und ist dabei manchmal ein bißchen zu unvorsichtig (manchmal wäre etwas mehr Zurückhaltung besser).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-03-14 14:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Parlare a cuore aperto.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : parla a cuore aperto mi piace, sempre che nel contesto sia chiaro che è inteso in senso positivo
7 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search