This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 27, 2017 20:02
7 yrs ago
English term
End Customer Investment Funding
English to Russian
Tech/Engineering
Computers (general)
Microsoft End Customer Investment Funding (ECIF) are primarily focused on funding services - consulting, support or Product Quality Remediation (PQR) - delivered to an end-customer in support of Firm products
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Фонд (для) инвестирования конечных клиентов | Andrey Svitanko |
Proposed translations
+1
10 hrs
Фонд (для) инвестирования конечных клиентов
*
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2017-04-28 06:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Или
Инвестиционный фонд для конечных клиентов
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2017-04-28 11:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Для начала, вы дали не очень много контекста, чтобы можно быть разобраться кто что спонсирует, раз тут речь о инвестировании услуг, то лучше так и написать...
End Customer Investment Funding - фонд для инвестирования/финансирования услуг, предоставляемых конечным клиентам.
End Customer Investment Funding Program Manager - Менеджер программы инвестирования/финансирования услуг, предоставляемых конечным клиентам.
Думаю как-то так.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2017-04-28 12:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
Я перечитал, если Вам не нравится мой ответ, то может кто-то еще даст свой, я же не навязываю мнение. Может у вас есть какой-то вариант лучше...
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2017-04-28 06:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Или
Инвестиционный фонд для конечных клиентов
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2017-04-28 11:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Для начала, вы дали не очень много контекста, чтобы можно быть разобраться кто что спонсирует, раз тут речь о инвестировании услуг, то лучше так и написать...
End Customer Investment Funding - фонд для инвестирования/финансирования услуг, предоставляемых конечным клиентам.
End Customer Investment Funding Program Manager - Менеджер программы инвестирования/финансирования услуг, предоставляемых конечным клиентам.
Думаю как-то так.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2017-04-28 12:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
Я перечитал, если Вам не нравится мой ответ, то может кто-то еще даст свой, я же не навязываю мнение. Может у вас есть какой-то вариант лучше...
Note from asker:
Звучит так, как будто инвестируют клиентов. А инвестируют ведь не совсем их - инвестируют услуги, которые им оказывает компания (видимо, бесплатно) в поддержку своего продукта. |
Даже, скорее, финансируют.. Вот с этим investments я и встряла :) |
А еще употребляют вот так End Customer Investment Funding Program Manager - и фонд ли это?.. |
Контекст предоставлен — можете перечитать еще раз текст в теле вопроса :) |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: Инвестиционный фонд для конечных клиентов
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Alexandra Telegina
: Непонятно как функционирует фонд: кто инвестирует и во что?
2 days 20 hrs
|
Аскер имеет обширный контекст, она объяснила, что инвестируют/финансируют услуги, оказываемые конечным клиентам.
|
Discussion
Выходит, инвестиции можно опустить в таком контексте, не взрывая себе мозг, и написать что-то про финансирование услуг для конечного клиента.
Голову не сломал, т. к. вовремя остановился. )
- Финансирование инвестиций в конечного клиента;
- Инвестиционное финансирование конечного клиента.
Звучит яснее:
- Финансирование поддержки конечного клиента;
- Средства на поддержку конечного клиента.
"Investment Funding" подразумевает, что это не просто выделение средств, а именно инвестиция.
Поэтому:
- Средства, инвестируемые в поддержку конечного клиента.
Что означает:
- Средства, выделяемые на поддержку конечного клиента, чтобы повысить ценность продукта, тем самым улучшив показатели компании (объём продаж и прибыль).
Или более строгая формулировка:
- Финансирование инвестиций в поддержку конечного клиента.
"Поддержка" в вышеназванных формулировках имеет широкий смысл - consulting, support or PQR.
Чтобы не путать с дословным переводом (customer support, product support), можно использовать services.
- Финансирование инвестиций в услуги для конечного клиента;
- Средства, инвестируемые в услуги для конечного клиента.
Не похоже, что это фонд.
Возможно, имеется в виду программа информационной поддержки конечных клиентов, намеривающихся финансировать разработку продукта, которым сами пользуются.
Или просто так замысловато назвали техподдердку. Мол, техническая поддержка конечных пользователей - это инвестиция в продукт или в клиентов (информационный, организационный капитал).
Справка:
"Инвестиции любого предприятия представляют собой капиталы, направленные на модернизацию, расширение или поддержание своей деятельности. У любого объекта экономики существуют различные источники финансирования инвестиций, которые и формируют необходимые для инвестиционной работы капиталы", - http://pasprofit.ru/istochniki-finansirovanija-investicij-vn...