Jan 2, 2018 23:27
6 yrs ago
15 viewers *
Italian term
decubito attivo indifferente
Italian to English
Medical
Medical (general)
physical examination & history
This is from the Esame Obiettivo section of a report on a patient with multiple chronic problems: kidney failure, dilated myocardiopathy, diabetes ... etc.
"... il pz tiene decubito attivo indifferente."
We've had "decubito indifferente" before -- translated by lirka as "no orthopnea" (see: https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_cardio...
How do I translate "decubito attivo indifferente"?
Thanks again. Thanks for everyone's help last year and auguri per un buon anno 2018!
"... il pz tiene decubito attivo indifferente."
We've had "decubito indifferente" before -- translated by lirka as "no orthopnea" (see: https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_cardio...
How do I translate "decubito attivo indifferente"?
Thanks again. Thanks for everyone's help last year and auguri per un buon anno 2018!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
moves independently in bed without limitation
Your phrase would be part of a nursing assessment in the US or UK, and would form part of evaluating the patient's risk for developing pressure sores. Normally the Braden Scale would be used for this and the appropriate part of the scale completed, but since this does not seem to be the case here, you should find the attached link useful.
http://www.bradenscale.com/images/bradenscale.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-01-03 11:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
Since the verb is "tenere", you could add something like "maintains a good position in bed, moves independently without limitation", if you feel it's necessary, but I don't think the emphasis here is on the patient's ability to maintain position - I think it is the lack of impediment to movement.
http://www.bradenscale.com/images/bradenscale.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-01-03 11:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
Since the verb is "tenere", you could add something like "maintains a good position in bed, moves independently without limitation", if you feel it's necessary, but I don't think the emphasis here is on the patient's ability to maintain position - I think it is the lack of impediment to movement.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: and the Braden scale here: https://tinyurl.com/y8aolerv
2 hrs
|
agree |
Kristin Kamm
3 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 hrs
indifferent active decubitus
https://medicinaonline.co/2017/10/24/decubito-prono-supino-l...
Si dice decubito attivo quello in cui la muscolatura è attivamente impegnata per mantenere la posizione.
Il decubito attivo può essere:
indifferente: quando può essere mantenuta qualsiasi posizione senza alcun fastidio da parte del paziente;
Si dice decubito attivo quello in cui la muscolatura è attivamente impegnata per mantenere la posizione.
Il decubito attivo può essere:
indifferente: quando può essere mantenuta qualsiasi posizione senza alcun fastidio da parte del paziente;
Example sentence:
Medical Record, Volume 7 pag 566
Note from asker:
Thanks for trying to help. Can you point me to one (just one) example in the fairly recent medical literature that uses the phrase "indifferent active decubitus"? |
Peer comment(s):
agree |
Cedric Randolph
: Active, indifferent decubitus
7 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Angela Guisci
: yes I found "decubitus or recumbent position" or lying or recumbency ...http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/decub...
wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Lying_(position). More exactly "indifferente" means lying in any position...
7 hrs
|
thank you
|
|
neutral |
Fiona Grace Peterson
: I don't think English-speaking healthcare staff would use this terminology
8 hrs
|
14 hrs
voluntary lying during consciousness
I think it's a dated classification which can be found only in Italian literature, so it can be simply translated literally. Otherwise, I have some suggestions:
According to the Enciclopedia medica italiana (II edizione, IV volume, 1975), the classification is as follows:
https://books.google.com/books?id=n9gvUvmpYQsC&pg=RA1-PA2020...
decubito attivo = lying during consciousness
> decubito attivo volontario/indifferente = voluntary lying during consciousness
> decubito attivo obbligato = obligatory lying during consciousness
>> decubito attivo obbligato supino = supine position (the term exists in modern literature)
>> decubito attivo obbligato seduto (ortopnoico) = lying propped up in bed or sitting in a chair (because of orthopnea)
>> decubito attivo obbligato genupettorale = knee-chest position = genupectoral position (the two terms exist in modern literature)
>> decubito attivo obbligato laterale = lying on either side = lateral decubitus position (the term exists in modern literature)
> decubito attivo preferito = preferred lying position
decubito passivo (in stato soporoso o comatoso) = lying during reduced consciousness (when using hypnotics) or unconsciousness (in a comatose state)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-01-03 15:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
+
>> decubito attivo obbligato prono = prone position
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-01-08 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Just to see where the words making up this phrase came from:
https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-3-5...
https://experts.umich.edu/en/projects/a-computational-neurob... [ http://grantome.com/grant/NIH/R01-GM098578-06 ]
According to the Enciclopedia medica italiana (II edizione, IV volume, 1975), the classification is as follows:
https://books.google.com/books?id=n9gvUvmpYQsC&pg=RA1-PA2020...
decubito attivo = lying during consciousness
> decubito attivo volontario/indifferente = voluntary lying during consciousness
> decubito attivo obbligato = obligatory lying during consciousness
>> decubito attivo obbligato supino = supine position (the term exists in modern literature)
>> decubito attivo obbligato seduto (ortopnoico) = lying propped up in bed or sitting in a chair (because of orthopnea)
>> decubito attivo obbligato genupettorale = knee-chest position = genupectoral position (the two terms exist in modern literature)
>> decubito attivo obbligato laterale = lying on either side = lateral decubitus position (the term exists in modern literature)
> decubito attivo preferito = preferred lying position
decubito passivo (in stato soporoso o comatoso) = lying during reduced consciousness (when using hypnotics) or unconsciousness (in a comatose state)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-01-03 15:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
+
>> decubito attivo obbligato prono = prone position
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-01-08 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Just to see where the words making up this phrase came from:
https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-3-5...
https://experts.umich.edu/en/projects/a-computational-neurob... [ http://grantome.com/grant/NIH/R01-GM098578-06 ]
Note from asker:
Thank you also for your suggestions and comments ... and no, I don't think it can be translated literally because it makes no sense in English writing; this expression is not used. |
5 days
The patient changes his lying position independently.
Another suggestion, I would put t like this.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-01-08 14:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. -> To insert the translation of "indifferente" I change my suggstion to "The patient assumes any lying position independently".
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-01-08 14:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. -> To insert the translation of "indifferente" I change my suggstion to "The patient assumes any lying position independently".
Reference comments
10 hrs
Reference:
Active, indifferent decubitus
while searching for 'active decubitus'
It appears to mean that the patient is normal and able to lie down in any position. See the definitions in this text.
It appears to mean that the patient is normal and able to lie down in any position. See the definitions in this text.
11 hrs
Reference:
decubito attivo
"Il decubito attivo può essere:
- indifferente: quando può essere mantenuta qualsiasi posizione senza alcun fastidio da parte del paziente;
- preferito: quando viene assunta di preferenza una determinata posizione, poiché tale posizione è la preferita del paziente;
- obbligato: quando il paziente è costretto a mantenere una determinata posizione, in quanto le altre gli causano sofferenza, ad esempio per pressione su strutture anatomiche interessate da patologia."
https://medicinaonline.co/2017/10/24/decubito-prono-supino-l...
---> It seems the concept is actually broader than just eupnea/orthopnea. Still, I find several references online, where decubito attivo is used synonymous to decubitus and/or obviously with reference to orthopnea.
Based on where the statement on decubito attivo appears in your report, and what the patient's major complaints were at that time, you may (hopefully :-) be able to identify the specific meaning of 'being able to maintain a lying position'. (I don't think a similarly ambiguous equivalent of 'decubito indifferente' exists in English medical report lingo.)
- indifferente: quando può essere mantenuta qualsiasi posizione senza alcun fastidio da parte del paziente;
- preferito: quando viene assunta di preferenza una determinata posizione, poiché tale posizione è la preferita del paziente;
- obbligato: quando il paziente è costretto a mantenere una determinata posizione, in quanto le altre gli causano sofferenza, ad esempio per pressione su strutture anatomiche interessate da patologia."
https://medicinaonline.co/2017/10/24/decubito-prono-supino-l...
---> It seems the concept is actually broader than just eupnea/orthopnea. Still, I find several references online, where decubito attivo is used synonymous to decubitus and/or obviously with reference to orthopnea.
Based on where the statement on decubito attivo appears in your report, and what the patient's major complaints were at that time, you may (hopefully :-) be able to identify the specific meaning of 'being able to maintain a lying position'. (I don't think a similarly ambiguous equivalent of 'decubito indifferente' exists in English medical report lingo.)
Reference:
https://medicinaonline.co/2017/10/24/decubito-prono-supino-laterale-significato-posizione-e-lesioni/
Discussion
As for me, I would translate “... il paziente tiene decubito attivo indifferente.” as (with the current skills I have) “... the patient lies/is lying voluntarily in his/her full state of consciousness.” or simply “... the patient lies/is lying of his/her own free will.”
La posizione del corpo giacente nel letto, soprattutto in caso di malattia e in relazione con questa: decubito indifferente, quando è possibile decombere in qualsiasi posizione; decubito preferito, decubito obbligato, in cui il malato assume, ...