Feb 22, 2018 21:23
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

cabreo que se ha pillado

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Spain
Tuvimos un serio problema porque México se desmarco con una cifra de 700K desde el Plan 3 al 4, Francia con 600K, y Alemania con 1.3 millones. Nos habiamos comprometido con una cifra que parecía segura con Amelia, que en su primer mes como Presidente quería alcanzar el MP global a toda costa, y la cagada ha sido espectacular. De hecho, teníamos casi aprobada una bajada general del coste del hardware, y del cabreo que se ha pillado, la ha paralizado.

I'm not sure if this means "due to the rage that’s built up"? Thank you in advance.

Discussion

neilmac Feb 23, 2018:
@Charles: I assumed it was a woman because of "Amelia, que en su primer mes como Presidente"...
Charles Davis Feb 23, 2018:
pillarse for pillar The "se" doesn't change the meaning; "pillarse un cabreo" means the same as "pillar un cabreo". Making it pronominal simply reinforces it by explicitly referring the action to the subject. Similarly you can say "se pilló un constipado" instead of the usual "pilló un constipado".

Good discussion of colloquial use of cabreo here:

"To talk about the moment the cabreo started, you can use either cogerse un cabreo, agarrarse un cabreo or pillarse un cabreo:

Se cogió un cabreo monumental cuando se enteró.
S/he got quite pissed when s/he found out.

Siempre se agarra un cabreo cuando pierde.
S/he always gets mad when s/he loses.

Me voy, que mi novio se va a pillar un cabreo si llego tarde.
I’m leaving now, my boyfriend will get mad if I’m late."
https://talklikeaspaniard.tumblr.com/post/81621348557/cabrea...
Helena Chavarria Feb 22, 2018:
You could be right. As I understand it, Amelia wanted to reach the 'MP global' but in the end they didn't manage to reduce the cost of hardware. It made someone so angry, it either paralyzed Amelia or their efforts to reach the 'MP global'.

I don't know what 'MP global' is.
jmf (asker) Feb 22, 2018:
Thank you. My understanding is that "la" refers to una bajada?
Helena Chavarria Feb 22, 2018:
The 'se' in 'se ha pillado' is rather confusing. I think it means that she was so livid/furious that it paralyzed her/left her numb/brought her to a standstill.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

(she) was so agry

So, you'd get something like this:
"In fact, we had almost managed to get a general decrease/an overall discount in the cost of hardware approved, (but) she got so monumentally pissed that she stopped/blocked it."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-02-23 07:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

NB: That's the US version of "pissed" (angry), not the UK one (drunk).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-23 13:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

NB: As Charles so astutely notes, "Amelia" could be a surname, in which case you would need to change the pronouns in my suggestion.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Could be "he"; Amelia could be a surname. Or it could even be somebody else. But this is what it means.
29 mins
A surname, like "Raul Julia"... hmm.. never thought of that... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

and the enormous annoyance triggered by this fact has ...

I expect "la" to refer to the "bajada"
.... has again brought it to an end, or again paralyzed it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search