Feb 22, 2018 21:23
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
cabreo que se ha pillado
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Spain
Tuvimos un serio problema porque México se desmarco con una cifra de 700K desde el Plan 3 al 4, Francia con 600K, y Alemania con 1.3 millones. Nos habiamos comprometido con una cifra que parecía segura con Amelia, que en su primer mes como Presidente quería alcanzar el MP global a toda costa, y la cagada ha sido espectacular. De hecho, teníamos casi aprobada una bajada general del coste del hardware, y del cabreo que se ha pillado, la ha paralizado.
I'm not sure if this means "due to the rage that’s built up"? Thank you in advance.
I'm not sure if this means "due to the rage that’s built up"? Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | (she) was so agry | neilmac |
3 | and the enormous annoyance triggered by this fact has ... | Ellen Kraus |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
(she) was so agry
So, you'd get something like this:
"In fact, we had almost managed to get a general decrease/an overall discount in the cost of hardware approved, (but) she got so monumentally pissed that she stopped/blocked it."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-02-23 07:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
NB: That's the US version of "pissed" (angry), not the UK one (drunk).
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-23 13:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
NB: As Charles so astutely notes, "Amelia" could be a surname, in which case you would need to change the pronouns in my suggestion.
"In fact, we had almost managed to get a general decrease/an overall discount in the cost of hardware approved, (but) she got so monumentally pissed that she stopped/blocked it."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-02-23 07:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
NB: That's the US version of "pissed" (angry), not the UK one (drunk).
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-23 13:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
NB: As Charles so astutely notes, "Amelia" could be a surname, in which case you would need to change the pronouns in my suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Could be "he"; Amelia could be a surname. Or it could even be somebody else. But this is what it means.
29 mins
|
A surname, like "Raul Julia"... hmm.. never thought of that... :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
and the enormous annoyance triggered by this fact has ...
I expect "la" to refer to the "bajada"
.... has again brought it to an end, or again paralyzed it
.... has again brought it to an end, or again paralyzed it
Discussion
Good discussion of colloquial use of cabreo here:
"To talk about the moment the cabreo started, you can use either cogerse un cabreo, agarrarse un cabreo or pillarse un cabreo:
Se cogió un cabreo monumental cuando se enteró.
S/he got quite pissed when s/he found out.
Siempre se agarra un cabreo cuando pierde.
S/he always gets mad when s/he loses.
Me voy, que mi novio se va a pillar un cabreo si llego tarde.
I’m leaving now, my boyfriend will get mad if I’m late."
https://talklikeaspaniard.tumblr.com/post/81621348557/cabrea...
I don't know what 'MP global' is.