Jun 21, 2018 07:32
5 yrs ago
1 viewer *
English term
CMO USA Team
English to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
I would like to know the best translation of this phrase from American English into European Spanish.
It's the translation of a conference about cosmetics.What is the meaning of the English abbreviation CMO?
Thanks for your help and suggestions.
Here is the full paragraph:
9h00 – 9h30 Presentation by CMO USA team “Trends of eRetail market in the US” by Mr.XXXX and Miss XXX
9h30 – 11h00 Main results of S1 and main launches for S2
It's the translation of a conference about cosmetics.What is the meaning of the English abbreviation CMO?
Thanks for your help and suggestions.
Here is the full paragraph:
9h00 – 9h30 Presentation by CMO USA team “Trends of eRetail market in the US” by Mr.XXXX and Miss XXX
9h30 – 11h00 Main results of S1 and main launches for S2
Proposed translations
28 mins
Selected
equipo de directores de marketing de EE. UU.
Como indica Ellen, puede ser buena idea dejar el término original e incorporar la traducción entre paréntesis.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-06-21 16:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
¡Hola! Dado que se especifica que se trata de un "team" y que la presentación tiene dos ponentes, entiendo que el plural se puede sobreentender. No obstante, "equipo directivo" también es perfectamente correcta. Espero haber resuelto tu duda. Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-06-21 16:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
¡Hola! Dado que se especifica que se trata de un "team" y que la presentación tiene dos ponentes, entiendo que el plural se puede sobreentender. No obstante, "equipo directivo" también es perfectamente correcta. Espero haber resuelto tu duda. Un saludo.
Note from asker:
Muchas gracias Elisa. Disculpa la tardanza en contestarte. Vine muy cansado de un proyecto de interpretación a dos horas de la ciudad y me acosté a dormir ¿ Elisa,se usa el término castellano "directores" aunque la versión original en Inglés este en singular? Por favor infórmame. ¿ No sería mejor usar "equipo directivo" de marketing de EE.UU? Gracias por tu ayuda. Yugoslavia |
Muchas gracias. Disculpa la tardanza. Me acosté temprano ayer. Si esto aclara mi duda. Saludos cordiales. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
let the term untranslated (but add in brackets the translation into Spanish for Chief Marketing Offi
....Chief Marketing Office
Note from asker:
Thanks for your suggestion Ellen. |
Something went wrong...